Примеры в контексте "Regarding - О"

Примеры: Regarding - О
The Special Rapporteur was able to speak with leaders of the fishing cooperatives and with NGOs regarding the short-and long-term damage of the bombardment of the Jiyyeh tanks. Специальный докладчик имел возможность побеседовать с руководителями рыболовных кооперативов и НПО о краткосрочном и долгосрочном ущербе, причиненном в результате бомбардировки цистерн нефтехранилища в Джийе.
While the first is clearly a tool used by Hezbollah in order to broadcast propaganda, nothing similar can be said regarding the others. Если первая из них явно представляет собой средство, используемое "Хезболлой" для ведения своей пропаганды, то о других нельзя сказать ничего подобного.
It even includes the case of a person who gives out a notice or advertisement regarding the obtaining of human organs or tissue for a particular profit. Даже предусмотрен случай, когда то или иное лицо сообщает или дает объявление о приобретении органов либо тканей человека за конкретную цену.
The speaker added that the Yemeni delegation had no information regarding the number and nature of cases of racial discrimination that had been adjudicated in the courts. В любом случае, добавляет выступающий, йеменская делегация не располагает информацией о числе и характере случаев расовой дискриминации, рассматривавшихся в судах.
Thus, more detailed information was required regarding the measures which the South African Government was planning to take to overcome the legacy of apartheid, especially the psychological one. Таким образом, необходима более подробная информация о мерах, которые планирует принять южноафриканское правительство по преодолению последствий, особенно психологических, апартеида.
In addition, he requested specific information regarding the application of the 2003 Labour Law (para. 81 of the report). Кроме того, он желал бы получить конкретные сведения о применении принятого в 2003 году закона о труде (пункт 81 доклада).
The mixed commission conducted its seventh meeting in June 2006, at which it reviewed the entire draft law for self-determination, containing provisions regarding the transfer of supplemental authority to Greenland. Смешанная комиссия провела свое седьмое заседание в июне 2006 года, на котором она рассмотрела полный законопроект о самоопределении, содержащий положения о передаче дополнительных полномочий Гренландии.
He requested more detailed information regarding the process that was now being applied to applicants for refugee status whose application was refused but who could not be extradited, such as Iraqis. Он хотел бы получить более подробную информацию о том режиме, который теперь применяется к просителям убежища, чье заявление было отклонено, но которые не могут быть высланы из страны, как, например, иракцы.
However, Romania also reported that bilateral agreements had been signed with other European States regarding the re-admission of nationals or individuals without citizenship. Тем не менее Румыния сообщила также о подписании с другими европейскими государствами двусторонних соглашений о реадмиссии своих граждан или лиц без гражданства.
The CHAIRPERSON, taking up the questions of Ms. Sveaass regarding the woman detained since 1998, asked whether the culprits had been punished. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, повторяя вопрос г-жи Свеосс о женщине, которая находилась в заключении с 1998 года, спрашивает, были ли наказаны виновные.
She endorsed the Secretary's comments regarding the need for treaty bodies to be better represented at the national level and the suggestion to establish cooperation with WHO. Выступающая поддерживает замечания секретаря о необходимости того, чтобы договорные органы были лучше представлены на национальном уровне, и предложение о налаживании сотрудничества с ВОЗ.
Secondly, regarding the scope of the authorized derogations, the limits set on the carrier's right to derogate from the Convention seem extremely weak. Во-вторых, если говорить о пределах допускаемых случаев отхода, то рамки, ограничивающие право перевозчика отходить от положений конвенции, выглядят крайне расплывчатыми.
The observer from one regional fisheries management organization reported on cooperative action with other regional organizations for the purpose of data collection and information exchange regarding illegal, unreported and unregulated fishing. Наблюдатель от одной региональной рыбохозяйственной организации сообщил о совместном с другими региональными организациями начинании, преследующем цель сбора данных и информационного обмена по проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла.
To minimize by-catch, regulations are in force regarding the use of specific fishing gear in certain fisheries and areas, including mesh size regulations. В интересах максимального сокращения прилова действуют положения, касающиеся использования конкретных орудий лова на определенных промыслах и в определенных районах, включая правила о размере ячеи.
The Secretary-General issued a call for the commitment of greatly increased resources, and provided concrete recommendations regarding the future of funding for anti-violence work. Генеральный секретарь призвал к принятию обязательств о значительном увеличении объемов выделяемых ресурсов и представил конкретные рекомендации в отношении будущего финансирования борьбы с насилием.
Ms. Sveaass also wished to know more regarding the programs of re-adaptation that had been implemented in accordance with article 14 of the Convention. Г-жа Свеосс хотела бы также получить более подробную информацию о программах реабилитации, осуществляемых в соответствии со статьей 14 Конвенции.
The PRESIDENT wished to present the Bureau's perception of the situation regarding the main issues still under discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он хотел бы изложить представление Бюро о ситуации в связи с основными проблемами, которые еще являются предметом дискуссий.
What the two of them said regarding the commencement of negotiations on a treaty on the prohibition of the production of fissile material is partially true. То, что они оба говорят относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, отчасти верно.
She would like to know what the priorities were in follow-up to the high-level dialogue, especially regarding coordination within the United Nations system. Она хотела бы получить информацию о том, какие приоритеты были определены по итогам диалога высокого уровня, особенно в отношении координации действий внутри системы Организации Объединенных Наций.
In addition, she wondered whether there were criminal penalties or an exclusionary rule regarding information that had been collected unlawfully. Кроме того, она интересуется, предусмотрены ли меры уголовного наказания или правила о непринятии к рассмотрению доказательств, полученных незаконным путем.
His delegation would seek additional information in informal consultations regarding the resources requested under sections 3 and 16 of the proposed programme budget. Его делегация хотела бы получить в ходе неофициальных консультаций дополнительную информацию о запрошенных ресурсах по разделам З и 16 предлагаемого бюджета по программам.
His delegation would be raising a question during informal consultations regarding what it saw as an overlap between the Centre and the Mission's existing political unit. Его делегация поставит в ходе неофициальных консультаций вопрос о том, что, по ее мнению, является дублированием функций Центра и существующего политического подразделения Миссии.
The public information campaign regarding issues of equal opportunities for women and men is being implemented by the Ministry of Labor and Social Affairs in cooperation with the Government Commissioner for Human Rights. Кампания по информированию общественности о проблемах обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин осуществляется Министерством труда и социальных дел в сотрудничестве с Уполномоченным правительства по правам человека.
A question was raised regarding whether the requirement of "adequate notice" would be decided on the basis of applicable national law. Был задан вопрос о том, будет ли соблюдение требования "надлежащего уведомления" оцениваться на основе применимого внутригосударственного законодательства.
As a general comment, a question was raised regarding the consequences for breach of the consignee's obligation to accept delivery under draft article 46. В качестве общего замечания был поставлен вопрос о последствиях нарушения обязательства грузополучателя принять поставку груза согласно проекту статьи 46.