In addition, various forms of discrimination are also discussed in lectures presented by the Institute regarding trafficking in women. |
Кроме того, различные формы дискриминации рассматриваются на проводимых институтом лекциях о торговле женщинами. |
The report provides information regarding the establishment and mandate of an intersecretariat working group on education statistics to improve coordination and maintain international standards. |
В докладе сообщается информация о создании и мандате межсекретариатской рабочей группы по статистике образования, учрежденной с целью усиления координации и ведения международных стандартов. |
The Committee is also concerned about the rising HIV/AIDS infections, and the lack of reliable information available regarding persons affected by mental health illnesses. |
Комитет также обеспокоен ростом числа инфицированных ВИЧ/СПИДом и отсутствием достоверной информации о лицах, страдающих психическими расстройствами. |
The document entitled "Report regarding the situation of lawyers in Colombia" was attached to the complaint. |
К жалобе прилагался документ, озаглавленный «Доклад о положении юристов в Колумбии». |
Please provide information regarding the interrogation rules, instructions and methods currently existing in Moldova. |
Просьба представить информацию о существующих в Молдове правилах, инструкциях и методах допроса. |
She asked whether statistics were available regarding how many defendants had been assigned court-appointed lawyers. |
Она интересуется, имеются ли статистические данные о числе обвиняемых, воспользовавшихся услугами назначаемых судом адвокатов. |
The Commissioner accepts complaints regarding violations of children's rights and monitors the handling of the case by the relevant authorities. |
Уполномоченный принимает жалобы о нарушениях прав ребенка и следит за разбирательством дела соответствующими органами. |
She requested further information regarding the commitments which States should make to prevent such trafficking. |
Она просит представить дополнительную информацию о комитетах, которые государства должны создать для предотвращения такой торговли. |
She requested further information regarding the ways in which international cooperation could be fostered. |
Она просит представить дополнительную информацию о способах укрепления международного сотрудничества в этой области. |
Other recommendations required continuing the efforts made (to apply strictly the provisions of instructions regarding travel claims). |
Другие рекомендации требовали продолжения усилий (в целях строго выполнения инструкций, касающихся требований о компенсации путевых расходов). |
The Unit is also responsible to inform the minor of his/her rights regarding representation by a lawyer. |
Данное подразделение также обязано проинформировать несовершеннолетнего о его/ее правах, касающихся представления его интересов адвокатом. |
UNFPA country offices have reported several challenges regarding emerging population issues. |
Страновые отделения сообщали о наличии ряда трудностей, обусловленных возникающими демографическими проблемами. |
The Committee regrets that it has not received sufficient information from the State party regarding affirmative action initiatives to promote gender equality. |
Комитет сожалеет о недостаточности полученной информации от государства-участника в отношении инициатив в области позитивных действий по поощрению гендерного равенства. |
He also requested further information on intercultural education and endorsed Mr. Cali Tzay's comments regarding privatization in the education sector. |
Он также просит предоставить дополнительную информацию о межкультурном образовании и высказывает поддержку в адрес замечаний г-на Кали Цая относительно приватизации в сфере образования. |
The Committee adopted the following decision regarding the issue of meeting time to address the backlog of reports. |
Комитет принял следующее решение, касающееся вопроса о времени проведения заседаний для рассмотрения накопившихся докладов. |
In many instances, indigenous peoples are forced into discussions on partnerships regarding forests, but are not seen as decision makers. |
Во многих случаях коренные народы втягиваются в обсуждения о создании партнерств в отношении лесов, однако при этом они не рассматриваются как субъекты, принимающие решения. |
At the workshop, global experts from academic institutions collaborated to share good practices regarding disability inclusion. |
На этом семинаре эксперты из академических институтов со всего мира совместно обсуждали вопросы о наилучших методах работы в отношении учета интересов инвалидов. |
The recommendations of the Special Rapporteur on the right to food regarding the protection of farmers' rights should be seriously considered. |
Следует серьезно рассмотреть рекомендации Специального докладчика по вопросу о праве на питание в отношении охраны прав фермеров. |
The Government had powers under the Equality Act to introduce secondary legislation regarding its implementation. |
В соответствии с Законом о равенстве правительство наделено полномочиями по принятию подзаконных актов, касающихся осуществления этого Закона. |
The Committee would welcome additional information on what specific data were needed regarding the links between Loyalism and racist attacks in Northern Ireland. |
Комитет будет приветствовать дополнительную информацию о том, какие конкретно данные необходимы в отношении взаимосвязи между движением лоялистов и расистскими нападениями в Северной Ирландии. |
Common tools include anti-corruption publications, training sessions for new employees and broader media campaigns to raise awareness levels regarding existing reporting mechanisms. |
Как правило, речь идет об антикоррупционных публикациях, учебных сессиях для новых служащих и проведении в средствах массовой информации более широких кампаний по повышению уровня осведомленности о существующих механизмах представления сообщений. |
No progress was made on legislation regarding decentralization. |
Работа по разработке законодательства о децентрализации управления не проводилась. |
Saint Lucia then provided details regarding the country's background including its size, population and electoral process. |
Затем Сент-Люсия сообщила подробные сведения о стране, включая данные о ее размерах, населении и избирательном процессе. |
In order to make an informed decision about the company, investors need access to information regarding its ownership structure. |
Для того чтобы принять обоснованное решение в отношении компании, инвесторы должны иметь доступ к информации о структуре ее собственности. |
However, analytical and empirical evidence regarding the correlation between OFDI and enterprise competitiveness, especially SMEs, remains limited. |
Однако аналитических и эмпирических данных о корреляции вывоза ПИИ и конкурентоспособности предприятий, особенно МСП, по-прежнему немного. |