India asked for information regarding German states having issued legislation forbidding teachers in public schools to wear certain religious symbols. |
Индия запросила информацию о германских землях, принявших законодательство о запрещении ношения учителями государственных школ некоторых религиозных символов. |
Norway asked more information regarding access to justice and remedy for women victims of violence... |
Норвегия попросила представить более подробную информацию о доступе к органам правосудия и к средствам правовой защиты для женщин, пострадавших от насилия. |
Bahrain welcomed the measures taken to improve the criminal justice system and requested further information regarding progress and challenges in this regard. |
Бахрейн приветствовал меры, принятые для совершенствования системы уголовного правосудия, и попросил представить дополнительную информацию о достигнутом прогрессе и трудностях в этой области. |
It welcomed the remarks regarding the necessity of improving detention conditions and supported the recommendations that there be a judicial reform to eradicate corruption. |
Она приветствовала замечания о необходимости улучшения условий содержания под стражей и поддержала рекомендации о проведении судебной реформы с целью искоренения коррупции. |
The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций. |
However, domestic violence was already punished through the application of the provisions regarding intentional assault and battery. |
Вместе с тем акты насилия между супругами уже караются нормативными положениями о преднамеренных избиениях и причинении телесных повреждений. |
Germany recommended broadening criminal legislation regarding racist acts by considering racist motivations of criminal offences as an aggravating circumstance at the time of sentencing. |
Германия рекомендовала расширить уголовное законодательство о расистских актах посредством включения положения о том, что при вынесении приговора мотивы совершения уголовных преступлений должны квалифицироваться как отягчающее обстоятельство. |
They were given no information regarding the scheduled hearing. |
Никакой информации о запланированном слушании им не предоставили. |
The delegation provided further information regarding measures for social protection. |
Делегация представила дополнительную информацию о мерах социальной защиты. |
Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. |
Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
Togo has communicated to the Secretary-General by means of a note verbale information regarding their appointment of representatives to the Conference. |
Информация о назначении представителей на Конференции от Того была направлена Генеральному секретарю вербальной нотой. |
The delegation referred to the main reasons for the high rate and the good results regarding vaccination coverage in the country. |
Делегация указала основные причины этого высокого уровня младенческой смертности и упомянула о хороших результатах проведения вакцинации на территории страны. |
It asked about the new role played by the Supreme People's Court regarding the pronouncement of death penalty sentences. |
Она пожелала подробнее узнать о той новой роли, которую играет Верховный народный суд в контексте вынесения смертных приговоров. |
It also welcomed the acceptance of recommendation 23 on the minimum age and legal safeguards regarding corporal punishment. |
Кроме того, она приветствовала принятие рекомендации 23 о минимальном возрасте и правовых гарантиях в отношении телесных наказаний. |
Mexico had made comments in writing to the recommendations, which included its position regarding the eight outstanding recommendations and information on relevant recent progress. |
Мексика подготовила в письменном виде замечания по рекомендациям, которые включают изложение ее позиции в отношении остальных восьми рекомендаций и информацию о соответствующем прогрессе, достигнутом в последнее время. |
It asked about the status of the bill referred to in recommendation 3 regarding the handling of police complaints. |
Она просила сообщить о состоянии законопроекта, который упоминается в рекомендации З, касающейся рассмотрения жалоб на действия полиции. |
Action Canada for Population and Development referred to Malaysia's acknowledgments regarding the penal code and the Minor Offences Act. |
Канадская организация по вопросам народонаселения и развития отметила признание Малайзией недостатков в Уголовном кодексе и в Законе о мелких правонарушениях. |
France asked about measures to improve law enforcement officials' knowledge regarding criminal procedure and the rights of detainees. |
Франция спросила о том, какие меры принимаются для расширения знаний сотрудников правоохранительных органов об уголовной процедуре и правах задержанных. |
I should also like to recall that the Non-Aligned Movement has put forth its preliminary ideas regarding the agenda of the Commission. |
Хотел бы также напомнить о том, что Движение неприсоединения выдвинуло свои предварительные соображения относительно повестки дня Комиссии. |
Egypt welcomed the efforts of the Government regarding the Millennium Development Goals and enquired about any needs for international support. |
Египет приветствовал усилия правительства по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и задал вопрос о возможных потребностях в плане международной поддержки. |
He also shared participants' positive feedback regarding the usefulness of the session. |
Он также поделился с участниками положительными отзывами о полезности сессии. |
Decision guidance documents are sent to all Parties with a request that they provide a decision regarding future import of the chemical. |
Документы для содействия принятию решения направляются всем Сторонам с просьбой принять решение о дальнейшем импорте соответствующего химического вещества. |
They must obtain the relevant information regarding the goods and the dangers in order to take the right decisions at the right moment. |
Экипаж должен получать соответствующую информацию о грузах и видах опасности, с тем чтобы в надлежащий момент принимать правильные решения. |
The Commission made recommendations regarding the investigation of the violations, establishment of responsibilities, punishment of those responsible and promotion of reconciliation. |
Комиссия представила рекомендации о расследовании нарушений, установлении ответственности, наказании виновных и мерах по содействию примирению. |
The United Nations Postal Administration has contacted UPU to obtain benchmarking data from other postal services regarding the financial provisions made for contingent liabilities. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций связалась с ВПС, чтобы получить справочную информацию о финансовых механизмах для покрытия условных обязательств, используемых другими почтовыми службами. |