| The Supreme Court has only dealt with one case regarding racial discrimination resulting in a fine. | В Верховный суд было передано только одно дело о расовой дискриминации, рассмотрение которого завершилось наложением штрафа. |
| At the same time, the latter needs to better disseminate information regarding avenues and mechanisms for legal assistance to the public. | Одновременно государство должно обеспечить более широкое распространение среди населения информации о путях и механизмах оказания юридической помощи. |
| CEDAW also urged Tanzania to challenge traditional views regarding older women. | КЛДЖ также настоятельно призвал Танзанию вести борьбу с традиционными представлениями о пожилых женщинах. |
| The Group had issued a report on its findings, which contained recommendations regarding a new development paradigm for transforming those countries. | Группа опубликовала доклад о своих выводах, в которых приводятся рекомендации относительно новой парадигмы развития для преобразования этих стран. |
| Human rights defenders have the right to investigate, gather information regarding and report on human rights violations. | Правозащитники имеют право расследовать нарушения прав человека, собирать о них соответствующую информацию и сообщать о таких нарушениях. |
| The delegation also recognized the need to make further efforts to harmonize domestic legislation with international human rights standards regarding the issue of enforced disappearance. | Делегация также признала, что необходимо предпринять дополнительные усилия с целью согласования внутреннего законодательства с международными стандартами в области прав человека в связи с вопросом о насильственных исчезновениях. |
| Professor Letschert acknowledged and welcomed the requests of States and non-governmental organizations for concrete recommendations regarding the follow-up. | Профессор Летшерт поддержала и приветствовала просьбы государств и неправительственных организаций о предоставлении конкретных рекомендаций в отношении последующей деятельности. |
| It highlighted the State's commitment regarding food security and welcomed the act of 2010 on free and compulsory primary education. | Он отметил приверженность государства обеспечению продовольственной безопасности и приветствовал Закон 2010 года о бесплатном обязательном начальном образовании. |
| Little information is available regarding steps that have been taken by States or local authorities to conduct searches for missing children. | Что касается мер, принятых государствами или органами местного самоуправления для розыска пропавших без вести детей, то информация о них является крайне скудной. |
| The submission questioned the above-mentioned three levels of responsibility, in particular regarding their legal basis, order and relationship. | В этом документе был поднят вопрос о вышеупомянутых трех уровнях ответственности, в частности их нормативного обоснования, порядка и соотношения. |
| In 2009, the Special Rapporteur on adequate housing sent two communications regarding allegations of forced evictions by police in Port Moresby, following crimes. | В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище направил два сообщения, относящихся к утверждениям о проведенных полицией в Порт-Морсби насильственных выселениях после совершения ряда преступлений. |
| JS1 reported on recent public debate regarding that phrase, but no change had been made to it. | В СП1 сообщается о том, что в связи с этой фразой недавно состоялись публичные дебаты, но каких-либо изменений в нее внесено не было. |
| In 2010, the Special Rapporteur on freedom of expression sent a communication regarding increased pressure on the media. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщение относительно возросшего давления на СМИ. |
| HRW noted that the press law and regulations should be aligned with international law and standards regarding freedom of expression. | ХРУ отметила, что закон о прессе и соответствующие подзаконные акты должны быть приведены в соответствие с международным правом и стандартами в области свободы выражения мнений. |
| Sweden also expressed concern at the increasing homicide rate, especially regarding journalists, and asked about measures taken in that regard. | Швеция также выразила озабоченность по поводу увеличения количества убийств, особенно журналистов, и просила сообщить о мерах, принятых в этой связи. |
| He had sent a request and hoped to receive information from the Government regarding the process and criteria employed to grant amnesty. | Он отправил соответствующий запрос и надеялся получить от правительства информацию о процессе амнистирования и критериях предоставления амнистии. |
| The legislation regarding the registration of religious groups provided the possibility to any religious group to operate as registered and/or non-registered legal entity. | Законодательство о регистрации религиозных групп предоставляет любой религиозной группе возможность действовать в качестве прошедшего и/или непрошедшего регистрацию юридического лица. |
| He encourages intermediaries in particular to disclose details regarding content removal requests and accessibility of websites. | В частности он рекомендует посредникам подробно информировать о запросах об удалении контента и о доступности веб-сайтов. |
| The allegation regarding the discrimination and harassment against the local population of Northern Rakhine State is contrary to the facts. | Утверждения о дискриминации и притеснении местного населения в северных районах штата Ракхайн являются полностью безосновательными. |
| The Mission did not receive information regarding systematic investigations into the excessive use of force by security forces. | Миссия не получила информации о систематических расследованиях случаев чрезмерного применения силы органами безопасности. |
| However, no information was available regarding any investigation, prosecution or disciplinary action against alleged perpetrators. | Однако отсутствует информация о каком-либо расследовании, судебном преследовании или дисциплинарном наказании предполагаемых виновных лиц. |
| In addition, some delegations enquired about reports regarding the amounts of compensation awarded by the Tribunals. | Кроме того, некоторые делегации поинтересовались о докладах, касающихся сумм компенсации, назначенной трибуналами. |
| Accepted: The Australian Government will continue to consult with Indigenous peoples regarding the application of the Racial Discrimination Act 1975. | Принимается: Правительство Австралии продолжит консультации с коренными народами в отношении применения Закона о расовой дискриминации 1975 года. |
| It referred to challenges regarding IDPs, as well as poverty and gender-based violence. | Она упомянула о проблемах, касающихся ВПЛ, а также о нищете и гендерном насилии. |
| It was added, regarding freedom of association, that there was no restriction in this regard. | В связи с вопросом о свободе ассоциации было добавлено, что в этом отношении не существует никаких ограничений. |