The most important innovations regarding family law can be summed up as follows: |
Наиболее важные новшества в области законов о семье можно вкратце изложить следующим образом: |
Accessibility of basic information regarding a minor's state of health. |
получение необходимой информации о состоянии здоровья в доступной для них форме |
That recommendation was in line with statements by other States from that and other regions regarding the negative impact of trafficking in firearms on cooperation and security. |
Эта рекомендация была созвучна заявлениям других государств этого и других регионов о негативном воздействии незаконного оборота огнестрельного оружия на сотрудничество и безопасность. |
Development of a global repository of data regarding violence against women |
Создание глобального хранилища данных о насилии в отношении женщин |
In the marketplace, we work with employers to raise awareness regarding the benefits of attracting and retaining older workers and how to take advantage of their unique contributions. |
На рынке мы работаем с работодателями в целях повышения осведомленности о преимуществах привлечения и удержания пожилых работников и о том, как использовать их уникальный вклад. |
No. of complaints lodged with the police regarding crimes that may reflect domestic violence |
Число полученных полицией сообщений о преступлениях, которые могут отражать насилие в семье |
No. of spousal victims and minor victims involved in complaints regarding domestic violence |
Число потерпевших супругов и несовершеннолетних согласно сообщениям о насилии в семье |
Advertisements regarding gender testing kits over the internet is being sought to be curbed through different means. |
С помощью различных средств в Интернете ведется поиск объявлений о продаже наборов для определения пола плода с целью ограничения их публикации. |
Please provide detailed information on measures taken to eliminate harmful practices and pervasive patriarchal attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family. |
Просьба представить подробную информацию о принятых мерах по устранению вредной практики и широко распространенных патриархальных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин в семье. |
Article 104, regarding the choice of residence of the family by the husband in the absence of mutual agreement, has been amended. |
В связи с вопросом о выборе места жительства семьи мужем в отсутствие взаимного согласия статья 104 была изменена. |
He welcomed the State party's acceptance of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which included provisions regarding self-determination and free prior and informed consent. |
Он приветствует принятие государством-участником Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которая включает положения относительно самоопределения и свободного предварительного согласия на основе достаточной информации. |
He requested more information in the State party's next periodic report on its legislation regarding aliens and immigrants, which could be a source of discrimination. |
Он обращается к государству-участнику с просьбой представить в следующем периодическом докладе больше информации о своем законодательстве в отношении иностранцев и иммигрантов, которое может являться источником дискриминации. |
Since 2009 there have been eight judicial inquiry proceedings under way regarding the smuggling of children, both girls and boys. |
В качестве примера можно указать, что с 2009 года расследуются восемь уголовных дел о торговле детьми - как девочками, так и мальчиками. |
The Bureau of the CRIC informed the meeting on the procedure agreed for the identification of the recommended primary databases and the suggested interaction between the two subsidiary bodies regarding the best practices. |
Бюро КРОК проинформировало участников совещания о согласованной процедуре определения рекомендуемых первичных баз данных и предлагаемого взаимодействия между двумя вспомогательными органами по вопросам передовой практики. |
The case law of the Federal Court of Canada regarding the lack of protection for women in Mexico attests to the risk she faced. |
О существующей опасности свидетельствуют решения Федерального суда Канады, касающиеся отсутствия системы защиты женщин в Мексике. |
6.4 The Committee notes that the author has not provided any explanation regarding her motives for her voluntary departure to Mexico. |
6.4 По вопросу о добровольном отъезде автора в Мексику Комитет отмечает, что автор не представила никаких объяснений относительно причин, побудивших ее вернуться на родину. |
2.13 On 25 January 2010, the author filed a request for interim measures regarding the custody of her daughter within the divorce proceedings. |
2.13 25 января 2010 года автор сообщения обратилась с просьбой о принятии временных мер относительно опеки над ее дочерью в контексте процедуры расторжения брака. |
The Governing Council expressed the view that the decision regarding the mechanism for coordination of statistical training in the Asia-Pacific region should be taken by the Committee on Statistics. |
Совет управляющих выразил мнение о том, что решение, касающееся механизма координации статистической подготовки в Азиатско-Тихоокеанском регионе, должно быть принято Комитетом по статистике. |
The text reproduced below was prepared by the chairman of the informal working group on Retrofit Emission Control devices (REC) regarding a proposal for a new Regulation on REC. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен председателем неофициальной рабочей группы по модифицированным устройствам ограничения выбросов (МУОВ) в контексте предложения о новых правилах по МУОВ. |
It provides information on the support and input that the Joint Board, collaboratively through its member organizations, can offer regarding the issues identified. |
В нем содержится информация о поддержке со стороны Объединенного совета и его вкладе на основе совместной работы со своими организациями-членами, который он мог бы внести в решение выявленных вопросов. |
Relations with the European Commission were strengthened, in particular with the preparation, for the first time, of an informal document regarding EU's activities in rail transport. |
Укрепились отношения с Европейской комиссией, в частности в ходе подготовки первого неофициального документа о деятельности ЕС в сфере железнодорожного транспорта. |
Many theories have been put forward regarding how to eradicate poverty, such as simply doling out goodies to the poor. |
Выдвинуто много теорий о том, как искоренить нищету (например, просто раздавать вещи нищим). |
The Governments of Denmark and Togo responded to a request sent to Member States to provide information regarding the status of implementation of resolution 56/1. |
З. Правительства Дании и Того откликнулись на направленную государствам-членам просьбу о предоставлении информации о ходе осуществления резолюции 56/1. |
Under both conventions, a party to the convention or WHO can send a notification to the Secretary-General regarding an amendment to the schedules. |
Согласно положениям обеих конвенций любая сторона конвенции и ВОЗ может направить Генеральному секретарю уведомление о внесении поправки в списки. |
Please inform the Committee regarding the impact of measures outlined in paragraph 246 of the State party's report to reverse the increasing rates of obesity. |
Просьба проинформировать Комитет о том, удалось ли с помощью мер, изложенных в пункте 246 доклада государства-участника, обратить вспять тенденцию к увеличению числа лиц, страдающих ожирением. |