| UNDP has increased its dialogue with the European Commission regarding the comparative advantage of UNDP vis-à-vis bilateral donors and the pre-accession context. | ПРООН активизировала свой диалог с Европейской комиссией по вопросам о сравнительном преимуществе ПРООН в деятельности, касающейся двусторонних доноров и подготовки к вступлению в ЕС. |
| The view was expressed that further study was needed regarding the possibility for individuals to invoke the responsibility of an international organization. | Было высказано мнение о том, что вопрос о наличии у лиц возможности призывать международную организацию к ответственности требует дальнейшего изучения. |
| Complaints regarding elections can be raised and presented in accordance with election laws. | Жалобы на процедуру проведения выборов могут формулироваться и представляться в соответствии с положениями законодательства о выборах. |
| However, concerns exist regarding the situation of ethnic minorities and documented reports of violence by far-right groups against immigrants. | Вместе с тем по-прежнему существуют озабоченности в отношении положения этнических меньшинств, а также документированные сообщения о насилии со стороны крайне правых групп в отношении иммигрантов. |
| Such is the case regarding our neutral treatment of the issue of Taiwan's status under international law. | Это касается и нашего нейтрального отношения к вопросу о статусе Тайваня в соответствии с международным правом. |
| We are also particularly interested in the Committee's recommendations regarding the inspection of shipments under the Afghan Transit Trade Agreement. | Мы также с особым интересом отмечаем рекомендации Комитета о проверке всех грузов, поставляемых в соответствии с Соглашением о транзитной торговле с Афганистаном. |
| She asked whether information was available regarding the incidence of tuberculosis, particularly among patients infected with HIV/AIDS. | Она спрашивает, существует ли информация о заболеваемости туберкулезом, особенно среди пациентов, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
| A decision regarding the extradition of a Georgian citizen may be appealed in court. | Решение о выдаче гражданина Грузии может быть обжаловано в суде. |
| An annex discusses the state of knowledge regarding the cost of attaining the International Development Goals. | В приложении анализируются имеющиеся данные о стоимости достижения международных целей в области развития. |
| The Declaration regarding a South American zone of peace and cooperation, which we are considering today, is framed within that context. | Именно с учетом этой перспективы была сформулирована Декларация о создании Южноамериканской зоны мира и сотрудничества, которую мы рассматриваем сегодня. |
| The proposal regarding the creation of lists of experienced, well-qualified military and civilian officers within that system would be helpful. | Этому способствовало бы предложение о составлении в рамках системы резервных соглашений списков опытных и квалифицированных офицеров и сотрудников гражданской полиции. |
| It also aims at raising public awareness regarding legal and civil rights. | Ее деятельность также преследует цель повышения информированности общественности о юридических и гражданских правах. |
| Moreover, additional information is provided regarding joint activities, the mechanisms for coordination, areas of duplication, etc. | Кроме того, приводится дополнительная информация о совместных мероприятиях, механизмах сотрудничества, области дублирования и т.д. |
| Finally, information regarding GMOs may also form part of an expanded system. | Наконец, информация о ГМО может быть также включена в расширенную систему. |
| The commitments of the industrialized countries regarding official development assistance had not been honoured. | Обязательства промышленно развитых стран о предоставлении официальной помощи в целях развития оказались невыполненными. |
| Decisions by the Ministry of the Interior regarding family reunification can take up to four years. | На принятие министерством внутренних дел решения по вопросу о воссоединения семьи может уйти до четырех лет. |
| To assist participants, additional practical information regarding transport facilities will be provided during the session. | В целях оказания содействия участникам во время сессии им будет предоставлена дополнительная практическая информация о возможностях использования транспорта. |
| I support the appeal made by the Permanent Representative of China regarding the importance of cooperating with neighbouring countries. | И я поддерживаю призыв к этому, который прозвучал в выступлении Постоянного представителя Китая, говорившего о важности сотрудничества с соседними странами. |
| The Committee's statements in its concluding observations regarding the changes in the National Health Insurance Law is partially inaccurate. | Заявления Комитета в его заключительных замечаниях относительно изменений в Законе о национальном медицинском страховании являются не совсем точными. |
| Reservations were expressed regarding the proposition of elaborating a mandatory legislative mechanism designed to promote out-of-court procedures. | В отношении предложения о выработке обязательного законодательного механизма, направленного на содействие внесудебным переговорам, были высказаны оговорки. |
| A lack of gender awareness also affects perceptions regarding users' needs and preferences. | Низкий уровень знаний о гендерной проблематике также сказывается на взглядах в отношении потребностей и предпочтений пользователей. |
| It further noted the problems that had been indicated by some Parties regarding their ability to sign up to certain types of instrument. | Он также отметил проблемы, о которых заявили некоторые Стороны, в том что касается возможности подписания ими определенных видов документов. |
| Other important statistics regarding the labour force relate to economic activity by gender. | Что касается занятого населения, то важными показателями являются также данные о различных видах экономической деятельности в разбивке по полу. |
| Other disputes may address certain kinds of conflict in the insolvency proceedings and provide special rules regarding the resolution. | Второй вид может касаться определенных споров в связи с производством по делу о несостоятельности и предусматривать специальные правила в отношении урегулирования. |
| Requests for States parties to provide information regarding the concluding observations, might run counter to focus on priority aspects. | Обращенные к государствам-участникам просьбы о предоставлении информации, касающейся заключительных замечаний, могут идти вразрез с акцентом на приоритетные аспекты. |