Nevertheless, Equatorial Guinea does not need to please the international community with propaganda regarding our development. |
Тем не менее Экваториальной Гвинее не нужно ублажать международное сообщество пропагандистскими лозунгами о нашем развитии. |
We must also all equally have precise information regarding the work done on different topics by different parts of the Secretariat. |
Все мы должны также иметь равный доступ к точной информации о работе, проводимой по различным темам различными подразделениями Секретариата. |
The provisions regarding extradition have not been substantively changed since 1915. |
С 1915 года эти положения о выдаче не претерпели существенных изменений. |
We are currently in the process of finalizing an analytical report regarding charity organizations that were financing terrorism. |
В настоящее время мы завершаем подготовку аналитического сообщения о благотворительных организациях, которые занимаются финансированием терроризма. |
We take note of the Monrovia statements regarding its intention to continue cooperating with the Council in this area. |
Мы отмечаем заявления Монровии о своем намерении продолжать сотрудничество с Советом Безопасности на этом направлении. |
The Chairman said that a decision regarding the incorporation of roll angle requirements should be taken at the next session. |
Председатель заявил, что решение о включении требований, касающихся угловой жесткости, должно быть принято на следующей сессии. |
The Russian Federation has consistently adhered to a position regarding the inadmissibility of applying unilateral discriminatory measures of an extra-territorial nature in international relations. |
Россия последовательно придерживается позиции о недопустимости применения в международных отношениях односторонних дискриминационных мер экстерриториального характера. |
There must be a written agreement regarding child custody, and property acquired during marriage is to be divided equally. |
Необходимо получить письменное согласие о том, кто из супругов будет осуществлять опеку над детьми, а имущество, нажитое в браке, должно быть поделено поровну между супругами. |
We also note with interest the Government's presentation of quarterly plans and reports regarding its activities. |
Мы также с интересом отмечаем представление правительством ежеквартальных планов и докладов о его деятельности. |
In this connection, we particularly support the Secretary-General's request regarding adjustments to the Mission and the downsizing of its personnel. |
В этой связи мы особенно поддерживаем просьбу Генерального секретаря о корректировке структуры Миссии и о сокращении численности ее сотрудников. |
The draft provision regarding the right of control was generally considered a welcome addition to traditional maritime transport instruments. |
В целом было сочтено, что проект положения, касающегося права распоряжаться грузом, является полезным дополнением к традиционным документам о морской перевозке. |
Some insolvency laws also make use of presumptions regarding votes. |
В некоторых законах о несостоятельности также используются презумпции применительно к учету голосов. |
internal procedures regarding suspicious transactions reporting. |
внутренние процедуры, касающиеся отчетности о подозрительных банковских операциях. |
It was not surprising that few cases had been brought regarding discrimination, since the procedures for addressing violations remained unclear. |
Не удивительно, что в отношении дискриминации было возбуждено мало уголовных дел, поскольку процедуры разрешения дел о насилии по-прежнему не ясны. |
Finally, the Security Council's position regarding the Agreement on the border between Yugoslavia and Macedonia is clear. |
Наконец, ясна и позиция Совета Безопасности в отношении Соглашения о границах между Югославией и Македонией. |
A drafting suggestion regarding recommendation was that "the debtor" be added after "the insolvency representative". |
Предложение редакционного характера в отношении рекомендации ЗЗ заключалось в том, чтобы после слов "управляющий в деле о несостоятельности" было добавлено слово "должник". |
One involved a dispute between a private individual and a communal authority regarding electricity bills. |
В третьем деле речь шла о споре между частным лицом и администрацией коммуны по поводу счетов за электричество. |
It would be interesting to find out about the current situation in Benin regarding implementation of the Covenant. |
Было бы интересно узнать о существующей в настоящее время в Бенине ситуации, касающейся осуществления Пакта. |
The CHAIRPERSON said that they would be given details by the Secretariat on the situation regarding reports received. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат представит подробную информацию о ситуации с полученными докладами. |
First, we have taken note of the announcement of 15 November regarding the agreement reached between the Governing Council and the Coalition Provisional Authority. |
Во-первых, мы приняли к сведению сообщение о достигнутом 15 ноября соглашении между руководящим советом и Коалиционной временной администрацией. |
A joint MOU workshop was held in Nairobi that enhanced awareness regarding operational practices and created a forum for resolving outstanding issues. |
В Найроби был проведен совместный семинар по вопросам МОВ, который способствовал повышению уровня осведомленности о практической оперативной деятельности и явился форумом для рассмотрения нерешенных вопросов. |
Particularly alarming are data regarding the lack of physical activity among children. |
Особую озабоченность вызывают данные о низком уровне физической активности среди детей. |
At its second session, the Steering Committee is invited to provide its views regarding progress achieved so far and possible future directions of work. |
На второй сессии Руководящему комитету предлагается высказать свои мнения о достигнутых результатах и возможных направлениях работы в будущем. |
Please provide additional information regarding the criteria and procedures used in determining and adjusting the minimum wage. |
Просьба представить дополнительную информацию о критериях и процедурах, используемых при определении и корректировке размера минимальной заработной платы. |
The report contains apparently contradictory information regarding the right to strike. |
Доклад содержит, как представляется, противоречивую информацию о праве на забастовку. |