| Opposing interpretations soon emerged among viewers regarding the ultimate fate of series protagonist Tony Soprano, with some believing that he was killed while others believe that he remains alive. | Вскоре появились противоположные интерпретации среди зрителей о конечной судьбе сериального протагониста Тони Сопрано, а некоторые утверждали, что он был убит, в то время как другие полагают, что он остался жив. |
| The Chief Justice nevertheless emphasized that the term "may" gave to magistrates a discretionary power regarding the admission of information obtained in a vitiated way. | Главный судья подчеркнул, что термин "может" позволяет судьям по своему усмотрению принимать решение о приемлемости информации, полученной незаконным образом. |
| As far as the information regarding Armenia's armed forces is concerned, I would like to say that the information presented by the representative of Azerbaijan was distorted. | Что касается информации о вооруженных силах Армении, то я хотел бы сказать, что представленная представителем Азербайджана информация является искаженной. |
| Information regarding social services should be easy to understand, and displayed or distributed in places where people live, work or congregate. | Информация о социальных услугах должна быть доступной для понимания и должна освещаться или распространяться в местах, в которых люди проживают, трудятся или общаются. |
| If you have any information regarding the suspect, please contact the Pacific Bay police department... | Если у вас есть информация о преступнике, Пожалуйста, свяжитесь с полицией Пасифик Бей |
| As Ye Eun's doctor, I have something I'd briefly like to talk to you regarding her. | Как врач Е Ын, я бы хотела с вами немного поговорить о ней. |
| Did you give him information regarding the whereabouts of Michael Thompson? | Вы давали ему информацию о местонахождении Майкла Томпсона? |
| Five years in the Army, and considerable experience of the world had dispelled any romantic notions regarding love with which Barry commenced life. | Пять лет в армии и богатый опыт светской жизни рассеяли все романтические представления о любви с которыми Барри вступил в жизнь. |
| There is much you have not been made aware of regarding the Pattern. | Агент Данэм, вы многого не знаете о Схеме. |
| I can't spill out matters regarding the people around me. | Я не хочу говорить о своих близких. |
| She once said regarding complaints about her unconventional manners: "Let them complain, I am just as happy nevertheless". | Она как-то сказала в ответ на жалобы о её нетрадиционном поведении: «Пусть они жалуются, я просто счастлива». |
| It was further suggested that any such restructuring should also delete any time period during which parties should provide communication of details regarding witnesses. | Было также предложено исключить при любом таком объединении упоминание о любом сроке, в течение которого стороны должны уведомлять о подробностях, касающихся свидетелей. |
| Concerns were raised, however, regarding the CEB intention to prepare a study on the functioning of the International Civil Service Commission. | Вместе с тем была выражена озабоченность в связи с намерением КСР подготовить исследование по вопросу о функционировании Комиссии по международной гражданской службе. |
| Every culture has its own particular myth set regarding mirrors. | В каждой культуре есть свой миф о многогранности зеркала |
| Mr Trudeau, there are FAA regulations regarding unauthorized personnel in the control tower! | Мистер Трюдо, напомню вам о правилах ФАУ, касающихся посторонних в диспетчерской башне! |
| May I ask what it's regarding? | Могу я узнать, о чем поговорить? |
| Marvin, has anyone approached you in the last month regarding information about the precinct's layout? | Марвин, за последний месяц кто-нибудь обращался к тебе касательно информации о планировки участка? |
| Captain, regarding our conversation about someone to replace me... I'm sorry. I haven't had time to communicate that to Command. | Капитан, касательно разговора о ком-то вместо меня... Извините, у меня не было времени поговорить об этом со Звёздным Флотом. |
| My hunch is that in the list of people who called regarding the information about Emperor Lee's grandson... your father was on it. | Я подозреваю что среди людей, что откликнулись на просьбу сообщить что-либо о внуке императора... был и ваш отец. |
| For example, information about good practices regarding health care and preventive medicine may be widely disseminated - even to remote communities - through radio and television broadcasts. | Так, например, с помощью радио- и телевизионных передач можно донести информацию о передовом опыте в здравоохранении и профилактической медицине до самой широкой аудитории, даже до удаленных общин. |
| It was also emphasized that so far the allegations regarding the existence of an organized "third force" instigating and orchestrating violence had not been substantiated. | Было подчеркнуто также, что до настоящего времени утверждения о наличии какой-то организованной "третьей силы", подстрекающей к насилию и руководящей им, своего доказательства не получили. |
| Since article 34 of the Administrative Code regarding the establishment of General and Revolutionary Courts voids all other contradictory Codes and Circulars, the authenticity of the claim is refuted. | Поскольку статья 34 административного кодекса о создании общих и революционных судов отменяет все другие противоречивые кодексы и циркуляры, подлинность этого утверждения отвергается. |
| In the period from August to October, four complaints regarding torture were declared admissible, all of them submitted in the month of September. | В течение периода с августа по октябрь было принято четыре сообщения о пытках, причем все они были представлены в сентябре месяце. |
| She explained that since January 1991 the provisions in the Civil Code regarding marriage and divorce had been in the process of being reviewed. | Она пояснила, что с января 1991 года пересматриваются положения гражданского кодекса о браке и разводе. |
| Lastly, the Committee recommended that the third periodic report should provide complete information regarding the legal and practical steps taken to implement the provisions of the Convention. | В заключение Комитет рекомендовал, чтобы в третьем периодическом докладе была представлена весьма подробная информация о мерах, принимаемых как на законодательном уровне, так и на практике в целях обеспечения осуществления положений Конвенции. |