The State party had entered into 10 bilateral agreements with other States regarding the relocation of witnesses to ensure their protection. |
Это государство-участник заключило с другими государствами 10 двусторонних соглашений о переселении свидетелей для обеспечения их защиты. |
The Committee's allegations regarding the independence of the Chamber of Advocates from the Ministry of Justice does not reflect reality. |
Доводы Комитета о зависимости Палаты адвокатов от министерства юстиции не соответствуют действительности. |
For example, it did not accept the author's allegations regarding his arrest and humiliation in 2005 in China. |
Например, он не принял утверждений автора о его аресте и унижениях в Китае в 2005 году. |
Information could potentially be shared regarding best practices introduced by countries in their bilateral relations that affect the import, export and transit of goods. |
Существуют возможности для обмена информацией о передовом опыте, накопленном странами в области их двусторонних отношений, которые затрагивают вопросы импорта, экспорта и транзита товаров. |
It concluded that the UPR recommendations regarding the rights of persons with disabilities were partially implemented. |
Они пришли к выводу, что сформулированные в рамках УПО рекомендации о правах инвалидов выполнены частично. |
Allegations regarding mass graves and violations that occurred in the 1990s should be considered as falling within the remit of the institution. |
В круг ведения этого учреждения должно входить рассмотрение заявлений о случаях массового захоронения и нарушениях, имевших место в 1990-е годы. |
Family members have relied on information received informally regarding reasons for their detention, whereabouts and well-being. |
Что касается сведений о причинах их задержания, месте нахождения и состоянии, то родственники располагают только неофициальной информацией. |
The Working Group does not possess such succinct information regarding the investigation, trial and sentencing process. |
Рабочая группа не располагает достаточно исчерпывающей информацией о проведении следствия, судебного разбирательства и процедуры вынесения приговора. |
In that context, he highlighted a document prepared by the Secretariat on procedural requirements and practice regarding the drawing of lots. |
В этой связи он отметил подготовленный Секретариатом документ о процедурных требованиях и практике жеребьевки. |
Discussions are ongoing regarding follow-up to the extradition requests. |
Продолжаются дискуссии относительно последующей деятельности после подачи просьб о выдаче. |
It welcomed the transitional Government's position regarding reconciliation, and urged the authorities to re-establish security and organize transparent elections. |
Она приветствовала позицию переходного правительства по вопросу о примирении и настоятельно призвала власти страны восстановить безопасность и организовать проведение транспарентных выборов. |
Sharply polarized opinions regarding whose names should be included halted the completion of the monument. |
Резкая поляризация мнений по вопросу о том, чьи имена должны быть указаны на монументе, привела к прекращению работ по его возведению. |
Several special procedures mandate holders sent a joint communication regarding allegations of widespread acts of violence and excessive use of force against protesters in Zhanaozen. |
Несколько мандатариев специальных процедур направили совместное сообщение, касающееся заявлений о широко распространенных актах насилия и чрезмерном применении силы против демонстрантов в Жанаозене. |
In 2014, the Swedish Government has proposed an amendment to the Discrimination Act regarding inadequate accessibility as a form of discrimination. |
В 2014 году шведское правительство предложило внести поправку в закон о борьбе с дискриминацией с целью устранения неадекватного доступа как проявления дискриминации. |
In its reply, the Government transmitted information from the General Prosecutor regarding the ongoing investigation of threats made against the victims. |
В своем ответе правительство передало полученную от Генерального прокурора информацию о текущем расследовании угроз в отношении упомянутых жертв. |
It requested further information regarding the voluntary supplemental funding mechanism for the Office of Staff Legal Assistance. |
Делегация обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации в отношении добровольного механизма дополнительного финансирования Отдела юридической помощи персоналу. |
It would be submitting further observations regarding the articles on diplomatic protection at a later stage. |
На более позднем этапе она представит дополнительные замечания в отношении статей о дипломатической защите. |
The same approach had been followed regarding draft article 7, which concerned the rules relating to the expulsion of stateless persons. |
В отношении проекта статьи 7 о нормах, касающихся высылки апатридов, применяется такой же подход. |
It was also requested that the Guide be streamlined, as it did not remove all uncertainties regarding reservations and sometimes created additional difficulties. |
Была также выражена просьба о переработке Руководства, поскольку оно не устраняет в полной мере неопределенность в отношении оговорок, а порой создает дополнительные сложности. |
Various views were expressed regarding the overall approach of the Guide to the question of the validity of reservations. |
Были выражены различные мнения относительно общего отраженного в Руководстве подхода по вопросу о действительности оговорок. |
One possibility is that the parties replace it by another agreement with a different scope or content regarding the interpretation of the treaty. |
Одна возможность заключается в том, что участники заменяют его другим соглашением о толковании договора с иной сферой действия и содержанием. |
In the context of the application of privileges and immunities, notifications regarding the status of a person were of particular importance. |
В контексте применения привилегий и иммунитетов особенно большое значение имеют уведомления о статусе лица. |
The Panel has sought information from States and the Democratic People's Republic of Korea Panel regarding such cooperation. |
Группа запрашивала информацию о таком сотрудничестве у государств и у Группы по Корейской Народно-Демократической Республике. |
A number of States have shared information regarding how procurement may be financed. |
Ряд государств поделились информацией о том, как могут финансироваться закупки. |
Other members stressed that conclusions regarding any violations should be based on reliable evidence. |
Другие члены подчеркнули, что выводы о любых нарушениях должны основываться на достоверных доказательствах. |