| The Constitution of Ireland does have a provision regarding measures which may be taken should a national emergency exist. | В Конституции Ирландии содержится положение о мерах, которые могут быть приняты в случае чрезвычайного положения. |
| Its mandate was to make recommendations regarding funding formulas for district school boards. | В соответствии со своим мандатом Рабочая группа разработала рекомендации о механизмах финансирования деятельности окружных школьных советов. |
| There are no special legal provisions regarding the establishment of trade unions by particular categories of workers. | Специальных юридических положений о создании профсоюзов для отдельных категорий работников не предусмотрено. |
| Non-governmental organizations are provided with information regarding United Nations activities and meetings through main list electronic means. | Неправительственным организациям с помощью электронных средств в соответствии со списком адресатов рассылается информация о деятельности и мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
| A question was raised regarding the recently acquired equipment in the print shop. | Был задан вопрос о недавно приобретенном оборудовании для типографии. |
| One of them concerned the need for two-way feedback of information regarding the research priorities at the regional and national levels. | Один из них касался необходимости двустороннего обмена информацией о приоритетах в области исследований на региональном и национальном уровнях. |
| An exchange of views followed regarding how best to coordinate future activities. | Состоялся обмен мнениями о том, как улучшить координацию деятельности в будущем. |
| That recognition should close the discussion regarding the place and role of UNCTAD since the establishment of WTO. | Это признание должно положить конец обсуждениям о месте и роли ЮНКТАД после создания ВТО. |
| No concrete information was available regarding the socio-economic background of the young women concerned. | Какая-либо конкретная информация о социально-экономическом положении соответствующих молодых женщин отсутствует. |
| He asked for additional details regarding the Committee's functioning and achievements. | Оратор просит более подробно рассказать о результатах работы Комитета. |
| Evaluations of measures and policies were advocated and the sharing of research results, particularly regarding best practices, was encouraged. | Ведется пропагандистская работа в целях проведения оценки мер и политики, и поощрялся обмен информацией о результатах исследований, особенно в том, что касается оптимальной методики. |
| The Committee recommended that disaggregated data be collected concerning the number of complaints regarding discrimination. | Комитет рекомендовал осуществлять дезагрегированный сбор данных о жалобах в отношении дискриминации. |
| Mr. O'Flaherty expressed disagreement with regard to the role of the treaty bodies regarding complex emergency situations. | Г-н О'Флахерти не согласен с мнением о роли договорных органов в урегулировании сложных кризисных ситуаций. |
| That ECOSOC's regular May organizational session include on its agenda the consideration of the Commission's proposals regarding special procedures mandates. | В повестку дня очередной майской организационной сессии Экономического и Социального Совета предлагается включить вопрос о рассмотрении предложений Комиссии относительно мандатов в рамках специальных процедур. |
| The United States does not have obligations under its Headquarters Agreement with the United Nations regarding events convened by the Inter-parliamentary Union. | В соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций Соединенные Штаты не несут никаких обязательств в отношении мероприятий, проводимых Межпарламентским союзом. |
| Other speakers reported on action taken regarding the issuance of administrative regulations in areas such as immigration control and telecommunications secrecy. | Другие выступившие сообщили о мерах, принятых в отношении вынесения административных положений в таких областях, как иммиграционный контроль и конфиденциальность электросвязи. |
| With regard to the regional composition of the pre-sessional working group, negotiations were still under way regarding the African members. | Что касается регионального состава предсессионной рабочей группы, то продолжаются переговоры по вопросу о членстве африканских стран. |
| The thirteenth report also gave an account of policies regarding immigration, reception and integration, newcomers and women from minority groups. | Кроме того, в тринадцатом докладе содержится информация о стратегиях, касающихся иммиграции, приема и интеграции, новоприбывших и женщин из различных групп меньшинств. |
| C. Correspondence regarding mercenary activities against Cuba | С. Переписка по вопросу о наемнической деятельности против Кубы |
| The Special Rapporteur was informed during his visit of a divergence of views regarding this ruling. | В ходе поездки Специальный докладчик был проинформирован о существовании различных точек зрения относительно этого постановления. |
| The next steps to be taken were in communicating the messages regarding focus and in operationalizing the guidelines. | Следующими мерами, которые должны быть приняты, являются распространение информации о конкретных направлениях деятельности и практическое осуществление руководящих принципов. |
| One delegation requested information regarding the number of staff working at UNDP headquarters. | Одна делегация запросила информацию о количестве сотрудников, работающих в штаб-квартире ПРООН. |
| A second agreement was reached with UNDP regarding the provision of internal audit services. | С ПРООН было подписано второе соглашение о предоставлении услуг по проведению внутренней ревизии. |
| A question was also raised regarding the challenges of gender-mainstreaming at the country level. | Был также задан вопрос о задачах в области учета гендерной проблематики на страновом уровне. |
| There are no accurate official data regarding the phenomenon of illegal employment. | Отсутствуют точные официальные данные о случаях незаконного найма на работу. |