Ms. Majodina said that she was sceptical regarding the Committee's prospects of success but nevertheless supported the proposal to reiterate the request submitted in 2012. |
Г-жа Майодина говорит, что она скептически относится к шансам на успех Комитета, но, тем не менее, поддерживает идею о том, чтобы Комитет повторно направил просьбу, с которой он обращался в 2012 году. |
While noting efforts to improve prison conditions, CAT was concerned about reported shortcomings regarding material conditions, overcrowding, mistreatment and unjustified punishments. |
ЗЗ. Отметив усилия по улучшению условий в тюрьмах, КПП выразил озабоченность по поводу сообщений о недостатках, касающихся реальных условий, переполненности, жестокого обращения и необоснованных мер наказания. |
(b) Requests for information regarding groups of taxpayers; |
Ь) запросы о предоставлении информации в отношении групп налогоплательщиков; |
Instruments for learning, such as the Nordic Trust Fund, should include training on how operational policies in place regarding the rights of indigenous peoples should be fully implemented. |
Инструменты обучения, например, в Североевропейском целевом фонде, должны включать проведение учебных программ по вопросу о том, как действующая операционная политика, касающаяся прав коренных народов, должна осуществляться в полном объеме. |
In order to change the unfavorable statistical framework regarding gender equality it is expected that GBV crime will be the subject of urgent procedure and that prosecution will depend on simple accusation. |
В целях изменения неблагоприятной статистической базы в области равенства между мужчинами и женщинами дела о преступлениях, связанных с гендерным насилием, как ожидается, должны рассматриваться в срочном порядке, и судебное преследование должно опираться на простое обвинение. |
The working group for the reform of the social services legislation discusses proposals regarding an obligation for municipalities to organize emergency and special services for victims of violence. |
Рабочая группа по вопросу о реформе законодательства, регулирующего сферу социальных услуг, обсуждает предложения, касающиеся обязанности муниципалитетов в отношении организации служб экстренной помощи и специальных служб для жертв насилия. |
Local authorities may also prepare integration plans for families, regarding especially training, peer support or organisational activities suited for mothers who care for their children at home. |
Местные органы власти также могут подготовить планы интеграции для семей по вопросам, в частности, подготовки, взаимной поддержки или организационной деятельности, подходящей для матерей, которые заботятся о своих детях и воспитывают их дома. |
In 2012, the Special Rapporteur on adequate housing sent a communication regarding the alleged forced eviction and demolition of an informal settlement in Lagos. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище направил сообщение в связи с информацией о принудительном выселении и ликвидации неформального поселения в Лагосе. |
One delegation, speaking also on behalf of 17 other delegations, delivered a joint statement of strong support regarding the revised UNFPA evaluation policy. |
Одна делегация, выступая также от имени 17 других делегаций, представила совместное заявление о решительной поддержке пересмотренной политики ЮНФПА в области оценки. |
The Committee will continue to keep the Economic and Social Council informed of its discussions regarding working methods which the Committee has been continuously seeking to improve. |
Комитет будет и впредь информировать Экономический и Социальный Совет о проводимых им обсуждениях методов работы, которые Комитет неизменно стремится совершенствовать. |
The Committee recommends that the State party step up efforts aimed at raising awareness among medical practitioners regarding how to handle cases of violence against women. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на информирование медицинских специалистов о том, как им надлежит поступать в случаях насилия в отношении женщин. |
confidentiality of information regarding violence in the family; |
конфиденциальности информации о насилии в семье; |
In this framework, the target group can also be informed regarding the importance of education and of learning the Dutch language, in cooperation with local authorities. |
В этой связи при содействии местных властей целевая группа может также информироваться о важности образования и изучения нидерландского языка. |
OHCHR received information regarding the detention of at least 18 fishermen, reportedly fishing within the 6 nautical mile limit, between 23 and 29 November 2012. |
УВКПЧ получило информацию о задержании по крайней мере 18 рыбаков, которые, как сообщается, в период 23 - 29 ноября 2012 года вели лов рыбы в пределах шести морских миль. |
You'll recall, we had a discussion earlier in the week regarding my feelings about family, legacies, children and so forth. |
Ты помнишь, в начале недели у нас с тобой был разговор, о том, что для меня семья, о наследии, о детях и т.д. |
But if I'm not mistaken, the decision regarding Bareil's treatment is up to him. |
Но, если я не ошибаюсь, решение о своем лечении Барайл принимает сам. |
Promote changes in the public opinion regarding the children with special needs' problems and their integration into the society. |
влиять на смену общественного мнения о проблемах детей с особыми потребностями и их интеграции в общество. |
Since then, the Special Representative has received no information on any action taken by the Syrian Government regarding children detained for alleged association with armed groups. |
С того времени Специальный представитель не получала информации о каких-либо действиях, предпринятых сирийским правительством в отношении детей, задержанных по подозрению в связи с вооруженными группами. |
Portugal, commending the ratification of OP-CAT and reiterating its previous recommendation regarding the use of torture by security forces, remained concerned about such practices. |
Португалия, одобрив ратификацию ФП-КПП и напомнив о своих предыдущих рекомендациях, касавшихся применения пыток силами безопасности, подтвердила свою обеспокоенность подобной практикой. |
On 21 February 2013, a high-level working group, comprising all public security institutions of federal Government, had been established to devise a unified policy regarding the search for disappeared persons. |
С этой целью было подписано соглашение о сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста. 21 февраля 2013 года для разработки унифицированной политики в отношении поиска исчезнувших лиц была создана рабочая группа высокого уровня в составе всех государственных учреждений федерального правительства по вопросам безопасности. |
Since the first national report, the Working Group responsible for providing this report is not aware of any special requests regarding international human rights mechanism. |
Со времени представления первого национального доклада Рабочая группа по подготовке настоящего доклада не получала информации о каких-либо особых пожеланиях со стороны международных правозащитных механизмов. |
The ILO Committee of Experts noted with regret that no progress had been achieved regarding the adoption of the draft Law on Combating Human Trafficking. |
Комитет экспертов МОТ с сожалением отметил, что не было достигнуто никакого прогресса в деле принятия проекта закона о борьбе с торговлей людьми. |
As this topic has already been discussed in France's previous reports, the Committee will be informed in the present report of the recent changes regarding political rights. |
Поскольку этот вопрос уже рассматривался в предыдущих докладах, в настоящем докладе Комитету сообщается о последних изменениях в области политических прав. |
There has so far been no notable change regarding initiatives launched in 2008 and 2009 and referred to in earlier reports to the Committee. |
К настоящему времени не произошло существенных изменений ситуации с законопроектами 2008 и 2009 годов, о которых сообщалось в предыдущих докладах Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
Uganda recalled that the consultative processes held between 1989 and 2006 had not supported the recommendation regarding the abolition of the death penalty. |
Уганда напомнила о том, что консультативные процессы, проводившиеся в период между 1989 и 2006 годами, не были сопряжены с поддержкой рекомендации относительно отмены смертной казни. |