Примеры в контексте "Regarding - О"

Примеры: Regarding - О
The provisions of the law regarding pre-trial detention are fully respected and there are no reported complaints of violation of such provisions. Положения закона относительно содержания под стражей до суда полностью соблюдаются, и не имеется сообщений о жалобах на нарушение таких положений.
The delegation was aware of the Committee's concerns, particularly regarding the death penalty, and would no doubt convey them to the Ukrainian Government. Делегация понимает опасения Комитета, в частности по вопросу о смертной казни, и, безусловно, доведет их до сведения правительства Украины.
The article made no mention of democracy or accountability and was quite neutral regarding the power structure within which the rights it proclaimed were exercised. Статья не содержит никаких упоминаний о демократии или подотчетности и вполне нейтральна в отношении структуры власти, в рамках которой осуществляются закрепленные в ней права.
He wondered if there was any jurisprudence of the Supreme Court regarding the constitutionality and compliance with international obligations of the Emergency Regulations and emergency legislation. Он спрашивает, существует ли в Верховном суде практика рассмотрения в каком-либо виде вопроса о конституционности чрезвычайного законодательства и о его соответствии международным обязательствам.
However, there appears to be confusion among many major groups, particularly those in the developing countries, regarding the application procedures and lack of information on the funds available. Однако многие основные группы, прежде всего в развивающихся странах, по-видимому, не до конца разобрались в вопросах, касающихся процедур представления заявок, и не имеют достаточно полной информации о наличии средств.
The Committee should send a clear, strong message regarding the need for enhanced ODA, in particular to meet the commitments undertaken in recent world conferences. Комитет должен твердо заявить о необходимости усиленной ОПР, в частности для удовлетворения обязательств, принятых на последних всемирных конференциях.
The Russian Federation endorsed the proposal submitted by Italy at Naples regarding the establishment of an international law-enforcement training centre and the convening of a group of national experts to study that issue. Российская Федерация поддерживает прозвучавшее в Неаполе предложение Италии о создании международного центра подготовки специалистов в правоохранительной сфере и созыве группы правительственных экспертов для обсуждения этого вопроса.
Data entry regarding assets write-off by Local Property Survey Board Ввод данных о списании активов местной комиссией по обзору имущества
The Advisory Committee requested detailed information regarding the functions of the existing staffing component of 57, as well as the proposed component. Консультативный комитет просил представить подробную информацию о функциях сотрудников на существующих в настоящий момент 57 должностях, а также о функциях предлагаемых должностей.
To date no replies have been received and therefore no further information is available regarding the case of the relocation of the Navajo and Hopi families. До настоящего времени каких-либо ответов получено не было, и поэтому мы не располагаем дополнительной информацией о перемещении семей навахо и хопи.
Government of Jamaica regarding the Headquarters of the International правительством Ямайки о штаб-квартире Международного органа по морскому дну
The Government and UNITA have been repeatedly requested to provide the United Nations with information regarding the strength and location of their forces and armaments. Правительству и УНИТА неоднократно предлагалось предоставить Организации Объединенных Наций информацию о численности и месторасположении их сил и вооружениях.
The denunciations in truth serve to confirm and provide additional details on information already in the possession of the Government regarding UNITA preparations for a new war. Эти разоблачения на самом деле позволяют подтвердить и дополнить информацию о подготовке УНИТА к новой войне, которая уже имеется у правительства.
Special protection should be afforded to women and children, and special vigilance should be evinced regarding the respect of their fundamental human rights. Женщины и дети должны находиться под особой защитой, и следует проявлять особую заботу о соблюдении их основных прав человека.
The Assistant Secretary-General provided information regarding various steps which had been taken to resolve some persistent practical problems and to facilitate the work of the participants. Помощник Генерального секретаря сообщил о различных мерах, принятых для урегулирования постоянно возникающих проблем практического характера и облегчения работы участников.
In this regard, Brunei Darussalam welcomes the United States statement of 11 August, particularly the part regarding a comprehensive test-ban treaty. В этой связи Бруней-Даруссалам приветствует заявление Соединенных Штатов от 11 августа, в особенности часть, касающуюся договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
My country welcomes the progress achieved at the latest Vienna Conference regarding the Protocol prohibiting the use of immoral and inhuman weapons which may cause permanent loss of sight. Наша страна приветствует прогресс, достигнутый на недавно состоявшейся Венской конференции в отношении Протокола о запрещении применения безнравственных и негуманных видов оружия, которые могут вызвать необратимую потерю зрения.
The first dossier includes all the information regarding the recent tragic events and reflects the political objectives of those who planned and executed the brutal actions committed. Первое досье содержит всю информацию, касающуюся недавних трагических событий, и отражает политические цели тех, кто планировал и осуществлял жестокие акции, о которых идет речь.
However, discussions within and outside the United Nations have revealed differences of view regarding how best to advance the concept and on preferred approaches towards that goal. Однако дискуссии, проводимые как в Организации Объединенных Наций, так и вне ее, выявили разногласия по вопросу о том, как лучше всего добиваться реализации этой концепции и какие подходы к достижению этой цели являются предпочтительными.
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced portering and forced labour, the Foreign Minister rejected them and said that they were completely false. Что касается утверждений о нарушениях прав человека в связи с принудительными работами в качестве грузчиков, министр иностранных дел отверг такие утверждения, заявив, что они являются полностью лживыми.
While regarding the Government's position as legitimate, the United Nations asked it to adopt the solution of the voluntary and peaceful return of the displaced population. Признавая позицию правительства законной, Организация Объединенных Наций тем не менее просила его согласиться с решением о добровольном и мирном возвращении перемещенных лиц.
With respect to the former, the opposition parties claimed that, contrary to the terms of the Convention on Governance, they had not been consulted regarding the communication. Что касается первых, то политические оппозиционные партии утверждали, что с ними не было проведено консультаций по поводу этого письма, которые должны были бы иметь место в соответствии с положениями Соглашения о государственном управлении.
I am writing to inform you and your colleagues in the Council about the latest developments regarding the difference between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. Настоящим письмом информирую Вас и Ваших коллег в Совете о последних событиях, связанных со спором между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией.
It is vital to translate into concrete action the good intentions expressed by the Government of Rwanda regarding various recovery efforts. Чрезвычайно важно перевести в плоскость конкретных действий добрые намерения, о которых заявляет правительство Руанды в связи с различными восстановительными мерами.
With regard to the latter groups, the Committee would appreciate information regarding the legal protection available to dispersed minorities relative to the rights provided for in the Convention. Что касается этих последних групп, то Комитет хотел бы ознакомиться с информацией о средствах правовой защиты, которыми располагают представители разрозненных меньшинств в связи с осуществлением прав, предусмотренных в Конвенции.