The provisions of the law regarding pre-trial detention are fully respected and there are no reported complaints of violation of such provisions. |
Положения закона относительно содержания под стражей до суда полностью соблюдаются, и не имеется сообщений о жалобах на нарушение таких положений. |
The delegation was aware of the Committee's concerns, particularly regarding the death penalty, and would no doubt convey them to the Ukrainian Government. |
Делегация понимает опасения Комитета, в частности по вопросу о смертной казни, и, безусловно, доведет их до сведения правительства Украины. |
The article made no mention of democracy or accountability and was quite neutral regarding the power structure within which the rights it proclaimed were exercised. |
Статья не содержит никаких упоминаний о демократии или подотчетности и вполне нейтральна в отношении структуры власти, в рамках которой осуществляются закрепленные в ней права. |
He wondered if there was any jurisprudence of the Supreme Court regarding the constitutionality and compliance with international obligations of the Emergency Regulations and emergency legislation. |
Он спрашивает, существует ли в Верховном суде практика рассмотрения в каком-либо виде вопроса о конституционности чрезвычайного законодательства и о его соответствии международным обязательствам. |
However, there appears to be confusion among many major groups, particularly those in the developing countries, regarding the application procedures and lack of information on the funds available. |
Однако многие основные группы, прежде всего в развивающихся странах, по-видимому, не до конца разобрались в вопросах, касающихся процедур представления заявок, и не имеют достаточно полной информации о наличии средств. |
The Committee should send a clear, strong message regarding the need for enhanced ODA, in particular to meet the commitments undertaken in recent world conferences. |
Комитет должен твердо заявить о необходимости усиленной ОПР, в частности для удовлетворения обязательств, принятых на последних всемирных конференциях. |
The Russian Federation endorsed the proposal submitted by Italy at Naples regarding the establishment of an international law-enforcement training centre and the convening of a group of national experts to study that issue. |
Российская Федерация поддерживает прозвучавшее в Неаполе предложение Италии о создании международного центра подготовки специалистов в правоохранительной сфере и созыве группы правительственных экспертов для обсуждения этого вопроса. |
Data entry regarding assets write-off by Local Property Survey Board |
Ввод данных о списании активов местной комиссией по обзору имущества |
The Advisory Committee requested detailed information regarding the functions of the existing staffing component of 57, as well as the proposed component. |
Консультативный комитет просил представить подробную информацию о функциях сотрудников на существующих в настоящий момент 57 должностях, а также о функциях предлагаемых должностей. |
To date no replies have been received and therefore no further information is available regarding the case of the relocation of the Navajo and Hopi families. |
До настоящего времени каких-либо ответов получено не было, и поэтому мы не располагаем дополнительной информацией о перемещении семей навахо и хопи. |
Government of Jamaica regarding the Headquarters of the International |
правительством Ямайки о штаб-квартире Международного органа по морскому дну |
The Government and UNITA have been repeatedly requested to provide the United Nations with information regarding the strength and location of their forces and armaments. |
Правительству и УНИТА неоднократно предлагалось предоставить Организации Объединенных Наций информацию о численности и месторасположении их сил и вооружениях. |
The denunciations in truth serve to confirm and provide additional details on information already in the possession of the Government regarding UNITA preparations for a new war. |
Эти разоблачения на самом деле позволяют подтвердить и дополнить информацию о подготовке УНИТА к новой войне, которая уже имеется у правительства. |
Special protection should be afforded to women and children, and special vigilance should be evinced regarding the respect of their fundamental human rights. |
Женщины и дети должны находиться под особой защитой, и следует проявлять особую заботу о соблюдении их основных прав человека. |
The Assistant Secretary-General provided information regarding various steps which had been taken to resolve some persistent practical problems and to facilitate the work of the participants. |
Помощник Генерального секретаря сообщил о различных мерах, принятых для урегулирования постоянно возникающих проблем практического характера и облегчения работы участников. |
In this regard, Brunei Darussalam welcomes the United States statement of 11 August, particularly the part regarding a comprehensive test-ban treaty. |
В этой связи Бруней-Даруссалам приветствует заявление Соединенных Штатов от 11 августа, в особенности часть, касающуюся договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
My country welcomes the progress achieved at the latest Vienna Conference regarding the Protocol prohibiting the use of immoral and inhuman weapons which may cause permanent loss of sight. |
Наша страна приветствует прогресс, достигнутый на недавно состоявшейся Венской конференции в отношении Протокола о запрещении применения безнравственных и негуманных видов оружия, которые могут вызвать необратимую потерю зрения. |
The first dossier includes all the information regarding the recent tragic events and reflects the political objectives of those who planned and executed the brutal actions committed. |
Первое досье содержит всю информацию, касающуюся недавних трагических событий, и отражает политические цели тех, кто планировал и осуществлял жестокие акции, о которых идет речь. |
However, discussions within and outside the United Nations have revealed differences of view regarding how best to advance the concept and on preferred approaches towards that goal. |
Однако дискуссии, проводимые как в Организации Объединенных Наций, так и вне ее, выявили разногласия по вопросу о том, как лучше всего добиваться реализации этой концепции и какие подходы к достижению этой цели являются предпочтительными. |
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced portering and forced labour, the Foreign Minister rejected them and said that they were completely false. |
Что касается утверждений о нарушениях прав человека в связи с принудительными работами в качестве грузчиков, министр иностранных дел отверг такие утверждения, заявив, что они являются полностью лживыми. |
While regarding the Government's position as legitimate, the United Nations asked it to adopt the solution of the voluntary and peaceful return of the displaced population. |
Признавая позицию правительства законной, Организация Объединенных Наций тем не менее просила его согласиться с решением о добровольном и мирном возвращении перемещенных лиц. |
With respect to the former, the opposition parties claimed that, contrary to the terms of the Convention on Governance, they had not been consulted regarding the communication. |
Что касается первых, то политические оппозиционные партии утверждали, что с ними не было проведено консультаций по поводу этого письма, которые должны были бы иметь место в соответствии с положениями Соглашения о государственном управлении. |
I am writing to inform you and your colleagues in the Council about the latest developments regarding the difference between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Настоящим письмом информирую Вас и Ваших коллег в Совете о последних событиях, связанных со спором между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
It is vital to translate into concrete action the good intentions expressed by the Government of Rwanda regarding various recovery efforts. |
Чрезвычайно важно перевести в плоскость конкретных действий добрые намерения, о которых заявляет правительство Руанды в связи с различными восстановительными мерами. |
With regard to the latter groups, the Committee would appreciate information regarding the legal protection available to dispersed minorities relative to the rights provided for in the Convention. |
Что касается этих последних групп, то Комитет хотел бы ознакомиться с информацией о средствах правовой защиты, которыми располагают представители разрозненных меньшинств в связи с осуществлением прав, предусмотренных в Конвенции. |