She informed the Executive Board of the views of UNDP regarding the concerns expressed by ACABQ. |
Она проинформировала Исполнительный совет о мнениях ПРООН относительно проблем, сформулированных ККАБВ. |
Detailed provisions regarding the exercise of the right to vote are laid down in the Lagting Voting Act. |
Подробные положения об осуществлении права голоса изложены в Законе лагтинга о голосовании. |
Some representatives emphasized the need for research by both international and national organizations regarding the relationship between poverty, ageing and women. |
Некоторые представители подчеркнули необходимость проведения как международными, так и национальными организациями научных исследований по вопросу о взаимосвязи между нищетой, старением и положением женщин. |
The participants were also informed that the decision of CCISUA regarding its participation in the Working Group would be communicated shortly. |
Участники были также проинформированы о том, что вскоре им будет сообщено о решении ККСАМС, касающемся участия в деятельности Рабочей группы. |
The CHAIRMAN drew attention to the draft resolution regarding access to the optical disk system, which he was submitting following informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание членов Комитета на проект резолюции по вопросу о доступе к системе на оптических дисках, который он представляет по итогам неофициальных консультаций. |
A concern was voiced regarding the insufficient information on bilateral assistance for developing countries which made the task of coordination very difficult. |
Конференция выразила озабоченность в связи с недостаточным объемом информации о проектах двусторонней помощи развивающимся странам и указала, что это весьма затрудняет координацию. |
The Schengen Agreement and the Dublin Convention had not resulted in any substantive changes regarding consideration of requests for refugee status. |
Ни Шенгенское соглашение, ни Дублинская конвенция не привели к сколь-либо значительным изменениям в вопросе рассмотрения просьб о предоставлении статуса беженцев. |
The Government had announced several other changes, especially regarding immigration requirements and the right to French nationality. |
Последнее объявило о предстоящих нескольких других изменениях, особенно в отношении условий иммиграции и права на гражданство. |
We requested the Committee to take a decision regarding our complaint during that session (1-18 June 1999). |
Мы обратились к Комитету с просьбой о том, чтобы он вынес решение по нашей жалобе на этой сессии (1-18 июня 1999 года). |
Mr. MOKTEFI (Algeria) agreed that clarifications were needed regarding the Secretary-General's responses. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир), разделяет мнение о необходимости разъяснения ответов Генерального секретаря. |
Finally, there had been a question regarding the relationship between the death penalty and the Military Code of Justice. |
И наконец, был задан вопрос о взаимосвязи между смертным приговором и Кодексом военной юстиции. |
Information regarding the results of the forthcoming peace talks in Nairobi would be available in all embassies and missions of the Sudan. |
Информация о результатах предстоящих мирных переговоров в Найроби будет направлена всем посольствам и представительствам в Судане. |
The allegations regarding army attacks on villages in the Nuba mountains involving the enslavement of girls and the targeting of ethnic groups were untrue. |
Утверждения о вооруженных нападениях на деревни в районе Нубийских гор с порабощением девочек и выбором в качестве жертв конкретных этнических групп неверны. |
It would also be helpful to have figures regarding the participation of minorities in employment in the public sector. |
Кроме того, полезной была бы информация о занятости представителей меньшинств в государственном секторе. |
It also provides hospitals with the necessary information regarding the advantages of using these contraceptives. |
Кроме того, оно предоставляет больницам необходимую информацию о преимуществах использования вышеперечисленных противозачаточных средств. |
I wish to conclude with a few remarks regarding cooperation among States for an improved organization of the United Nations. |
Я хотел бы завершить свое выступление рядом замечаний о сотрудничестве между государствами в плане улучшения деятельности Организации Объединенных Наций. |
A word of caution is in order regarding the preliminary nature of this report. |
Следует предупредить о предварительном характере настоящего доклада. |
Later, the Congress decided to include in the Constitution of 1988 additional prohibition clauses regarding such weapons. |
Позднее конгресс принял решение включить в конституцию 1988 года положения о дополнительном запрещении таких видов оружия. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) asked if the Secretariat had any information regarding the General Assembly's timetable for discussing the draft. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) спрашивает, располагает ли Секретариат сведениями о сроках, установленных Генеральной Ассамблеей для рассмотрения проекта. |
He was unable to obtain any recent statistical data regarding the size of these minorities. |
Последние статистические данные о численности этих меньшинств получить не удалось. |
The source could not provide any details regarding the trial of these persons. |
Источник не смог сообщить никакой конкретной информации о суде над этими лицами. |
The Special Rapporteur requested the Government to provide him with additional information regarding the trial procedures, as well as with further judicial developments. |
Специальный докладчик просил правительство сообщить ему дополнительную информацию о процедуре судопроизводства и о дальнейшем ходе судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur received reports regarding the expansion of the scope of the death penalty. |
Специальный докладчик получил сообщения о расширении сферы применения смертной казни. |
The Special Rapporteur is concerned about the information brought to his attention regarding the death penalty. |
Специальный докладчик выражает беспокойство по поводу полученной им информации о смертных приговорах. |
She expressed doubts regarding the proposal for treaty bodies to bring matters to the attention of the Security Council. |
Она выразила сомнение по поводу предложения о том, чтобы договорные органы доводили обсуждаемые вопросы до сведения Совета Безопасности. |