A number of stories were related regarding summary enforcement of edicts. |
Был получен ряд сообщений о произвольном применении указов. |
Effective policies to prevent those phenomena, through the granting of legal passports and the dissemination of information regarding proper migration channels, were also required. |
Требуется также проводить эффективную политику для предотвращения этих явлений путем предоставления легальных паспортов и распространения информации о надлежащих каналах миграции. |
Triennium option was developed on the basis of information currently available to the secretariat regarding activities in 2009. |
7 Вариант на три года был подготовлен на основе имеющейся в настоящее время в распоряжении секретариата информации о мероприятиях на 2009 год. |
He recalled the proposal of the Secretary-General regarding the consolidation of reports that were relevant to both the Second and Third Committees. |
Оратор напоминает о предложении Генерального секретаря, касающемся подготовки сводных докладов, которые имеют непосредственное отношение к работе как Второго, так и Третьего комитетов. |
A number of suggestions were made regarding amendment of the grounds for denial of the application for commencement contained in paragraph 46. |
Был внесен ряд предложений относительно пересмотра оснований для отказа в удовлетворении заявления об открытии производства, о которых говорится в пункте 46. |
The Committee is concerned that it did not receive sufficient information regarding the content of the draft law on equal opportunities. |
Комитет озабочен тем, что он не получил достаточной информации относительно содержания проекта закона о равных возможностях. |
The jurisdictions involved in insolvency proceedings relating to multinational enterprise group members may have different substantive rules regarding confidentiality and the release of information to parties. |
В странах, в которых осуществляется производство по делам о несостоятельности, связанных с членами многонациональной предпринимательской группы, могут существовать различные материальные нормы в отношении конфиденциальности и раскрытия информации для сторон. |
Part II of the report provides a procedural account of the Committee's deliberations regarding the substantive issues on its agenda. |
В части II доклада содержится процедурный отчет о рассмотрении в Комитете основных пунктов его повестки дня. |
Mr. Brattskar: Norway welcomes this opportunity to address the Security Council regarding the situation between Eritrea and Ethiopia. |
Г-н Браттскар: Норвегия приветствует настоящую возможность выступить в Совете Безопасности по вопросу о ситуации в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
The balance struck in General Assembly resolution 54/237 C regarding the procedure for requests for exemptions must be maintained. |
Необходимо сохранить равновесие, достигнутое в резолюции 54/237 C Генеральной Ассамблеи относительно процедуры рассмотрения просьб о предоставлении изъятий. |
I consider myself well informed regarding the benefits of low population growth rates, particularly in the developing countries. |
Я считаю себя хорошо информированным о преимуществах низких темпов роста численности населения, особенно в развивающихся странах. |
IDF soldiers and officers are regularly briefed regarding the location of UNRWA installations and instructed to refrain from directing fire towards such installations. |
Солдаты и офицеры ИДФ регулярно информируются о местонахождении объектов БАПОР и получают указания воздерживаться от их обстрела. |
Section II provides information regarding the discussion and/or conclusions on topics that are candidates for updates of the SNA. |
В разделе II приводится информация о ходе обсуждения и/или выводах по темам, которые могут лечь в основу деятельности по обновлению СНС. |
We are receiving information through non-governmental organizations and religious organizations regarding violence and massacres, particularly in Kivu. |
От неправительственных и религиозных организаций поступают сообщения о совершаемых актах насилия и массовых убийствах, особенно в провинции Киву. |
I also want to thank members for their statements regarding a willingness to be flexible. |
Я также хочу поблагодарить членов Совета за их заявления о стремлении к гибкости. |
Here the question arises regarding the Shebaa strip. |
Здесь возникает вопрос о полосе Шебаа. |
Please give more details regarding measures taken by the State party to implement the principle of equal opportunity for promotion. |
Просьба представить более подробную информацию о мерах, принятых государством-участником с целью осуществления принципа равных возможностей в том, что касается продвижения по службе. |
Please provide detailed information regarding the nature, function and sources of finance of "independent schools" in the State party. |
Просьба представить подробную информацию о характере, роли и источниках финансирования "независимых школ" в государстве-участнике. |
I would also like to say a few words regarding the Council's relationship with regional and subregional organizations and processes. |
Я хотел бы также сказать несколько слов о взаимоотношениях Совета с региональными и субрегиональными организациями и процессами. |
It was important to disseminate information to Member States regarding the role, objectives and opportunities offered by ITPOs. |
Было бы полезно наладить инфор-мацию государств - членов о роли, задачах и возможностях ОСИТ. |
We support the UNMIBH programme, including the opinion of the Mission regarding the reduction in the personnel of the International Police Task Force. |
Мы поддерживаем программу МООНБГ, в том числе и мнение Миссии по вопросу о сокращении персонала Специальных международных полицейских сил. |
Saudi Arabia's position regarding terrorism has always been very clear, dispassionate and responsible. |
Позиция Саудовской Аравии в вопросе о терроризме всегда была ясной, трезвой и ответственной. |
The Committee notes the information provided by the delegation that legislation and procedures regarding alternative care are in place. |
Комитет принимает к сведению предоставленную делегацией информацию о принятии законодательства и процедур, регламентирующих вопросы альтернативного ухода. |
The findings definitely demonstrate that by using the triangulation methods CLIAs can yield substantive, useful information and knowledge regarding the effectiveness and usefulness of UNDP interventions. |
Выводы со всей определенностью свидетельствуют о том, что, используя методы триангуляции в ходе проведения ОВСУ, можно получить существенную и полезную информацию и данные об эффективности и полезности мероприятий ПРООН. |
It recalled the broad concerns of the Committee regarding descent-based discrimination. |
В документе содержится напоминание о большой озабоченности Комитета по поводу дискриминации по происхождению. |