Even regarding an appropriate forum for national reconciliation, there was a difference of opinion. |
Расхождения во мнениях касались даже вопроса о соответствующем форуме для национального примирения. |
Despite the serious flaws regarding organization and transparency already referred to, the elections can be considered acceptable. |
Несмотря на серьезные недостатки, касавшиеся организации и транспарентности, о которых уже было упомянуто ранее, результаты этих выборов можно считать приемлемыми . |
The Committee is concerned about Morocco's role with regard to the persistent problems regarding self-determination in Western Sahara. |
Комитет обеспокоен ролью Марокко в связи с сохранением проблем в вопросе о самоопределении в Западной Сахаре. |
The information provided by the State party regarding effective remedies against any acts of racial discrimination is insufficient. |
Государством-участником была представлена недостаточная информация по вопросу о возможности обжалования действий, представляющих собой дискриминацию по расовому признаку. |
The Security Council is deeply concerned about the lack of progress regarding the return of refugees and displaced persons. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен отсутствием прогресса в вопросе о возвращении беженцев и перемещенных лиц. |
It provides basic orientation and information regarding the details of the Tribunal's procedure. |
В нем приводятся основные сведения ознакомительного характера и информация о деталях принятой в Трибунале процедуры. |
The Government would be pleased to receive any further information regarding the Rules. |
Правительство было бы признательно за получение любой дополнительной информации о Правилах. |
Members commented that the regulations regarding guardianship were in blatant contradiction to the provisions of the Convention. |
Члены Комитета отметили, что положения о попечительстве самым серьезным образом противоречат положениям Конвенции. |
Details regarding emergency operations and the use of EPF are provided in the addendum to the present report. |
Подробные данные о чрезвычайных ситуациях и использовании средств ЧФП приводятся в добавлении к настоящему докладу. |
One delegation raised the issue regarding the family members. |
Одна из делегаций подняла вопрос о членах семьи. |
When problems arise or allegations are raised regarding misconduct, the Attorney General may initiate an investigation. |
Если возникают какие-либо проблемы или поступают заявления о нарушении установленных правил, то Генеральный атторней может возбудить расследование. |
Information regarding local government elections is contained in the section pertaining to article 1 of the report. |
Информация о выборах в местные органы власти содержится в той части настоящего доклада, где рассматривается статья 1 Пакта. |
Information regarding the precise charges and trials was unavailable to the Special Representative. |
Специальный представитель не имел информации о конкретных обвинениях и ходе судебного разбирательства. |
The Institute participated in an exchange of information among these organizations regarding activities related to crime prevention and criminal justice. |
Институт принимал участие в обмене между этими организациями информацией о деятельности, касающейся предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The representatives of Norway, Canada and Austria made statements regarding the position of their delegations concerning the duration of the third substantive session. |
Представители Норвегии, Канады и Австрии сделали заявления относительно позиций своих делегаций по вопросу о продолжительности третьей основной сессии. |
Concern was expressed by members of the Committee regarding the report's lack of data on violence against women. |
Члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу того, что в докладе отсутствует информация о насилии в отношении женщин. |
Now, regarding the facts, I shall answer the questions raised by the representative of Kenya. |
Сейчас, если говорить о фактах, я отвечу на вопросы, поднятые представителем Кении. |
In accordance with General Assembly resolution 45/114, Member States should exchange experiences and research findings regarding domestic violence and communicate them to non-governmental organizations. |
В соответствии с резолюцией 45/114 Генеральной Ассамблеи государства-члены должны обмениваться опытом и результатами исследований по вопросам насилия в семье и сообщать о них неправительственным организациям. |
A third study, executed by the United Nations, is compiling a compendium of national policies regarding international migration. |
Третье исследование, осуществляемое Организацией Объединенных Наций, предусматривает создание сборника материалов о национальных стратегиях, связанных с международной миграцией. |
Following the agreement on scope, IAEA could be asked to provide a study regarding verification. |
После достижения согласия о сфере применения к МАГАТЭ можно было бы обратиться с просьбой изучить вопросы проверки. |
He referred to many decrees adopted recently regarding the peoples of the North and to draft laws pending before the Parliament. |
Он упомянул о многих принятых недавно указах, которые касаются народов Севера, а также о законопроектах, находящихся на рассмотрении парламента. |
The legislature may appropriate funds raised from local revenues and make recommendations regarding the annual budget prepared by the Governor, including requests for federal funds. |
Законодательный орган может ассигновать средства, полученные за счет местных поступлений, и выносить рекомендации в отношении составляемого губернатором годового бюджета, включая просьбы о выделении средств из федеральных источников. |
I refer in particular to proposals regarding such issues as transfers, assistance, technological cooperation and verification. |
Я говорю, в частности, о предложениях по таким вопросам, как поставки, оказание помощи, сотрудничество в области техники и контроль. |
There are many additional acts coming out of the above laws for health determining basic relations regarding this issue. |
Существует множество подзаконных актов, вытекающих из вышеперечисленных законов о здравоохранении, которые регламентируют отношения в этой области. |
We are aware of United Nations expectations regarding the CSCE and its Member States. |
Нам известно о тех надеждах, которые Организация Объединенных Наций возлагает на СБСЕ и его государства-члены. |