The reports highlight the key activities undertaken with stakeholders and provide detailed information regarding the Project Manager's work in the various areas of her responsibility. |
В этих докладах освещаются основные мероприятия, проводимые совместно с заинтересованными сторонами, и содержится подробная информация о работе руководителя проекта в различных сферах ее компетенции. |
As such, the Secretary-General has not undertaken the comprehensive study regarding the deployment of the Global Service Centre in two locations |
Поэтому Генеральный секретарь не проводил всеобъемлющего исследования о размещении Глобального центра обслуживания в двух местах. |
1 guidance note regarding collaboration between United Nations peacekeeping operations and UNDP on peacekeeping issues |
Подготовка 1 директивной записки о сотрудничестве операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с ПРООН по вопросам, связанным с миротворческой деятельностью |
The Committee requested an analysis of the information available regarding visits to the website and downloads of its reports since OIOS had started publishing its internal audit reports. |
Комитет попросил провести анализ имеющейся информации о посещениях веб-сайта и скачивании его докладов, поскольку УСВН приступило к публикации своих докладов о внутренней ревизии. |
At MONUSCO, an analysis of a sample of 11 contracts revealed that 5 did not include a provision regarding prompt payment discounts. |
Что касается МООНСДРК, то по результатам анализа выборки из 11 контрактов было установлено, что в 5 контрактах не содержится положения о предоставлении скидки за своевременную оплату. |
(b) At UNISFA, the Board sought details regarding the payments made to fuel suppliers in 2013/14. |
Ь) что касается ЮНИСФА, то Комиссия пыталась получить подробные сведения о выплатах поставщикам топлива за 2013/14 год. |
Recommendations regarding the effective investigation of allegations of torture or other ill-treatment: |
Рекомендации относительно эффективного расследования заявлений о применении пыток и других форм жестокого обращения: |
During her mission, the Special Rapporteur was informed about developments regarding a nationwide ceasefire agreement and the commencement of a political dialogue with various ethnic groups. |
Во время своей поездки Специальный докладчик была проинформирована о состоянии дел в отношении общегосударственных соглашений о прекращении огня и начала политического диалога между различными этническими группами. |
Takes note of the report on the legal opinion on Article 7 regarding deadlines for transmission of revised national implementation plans; |
отмечает доклад о правовом заключении по статье 7 относительно предельных сроков направления пересмотренных планов выполнения; |
Therefore, the Commission was in agreement that its secretariat should liaise with UN-Women regarding data collection and information-sharing on gender balance in the United Nations system. |
В этой связи члены Комиссии договорились о том, что ее секретариату следует взаимодействовать со Структурой «ООН-женщины» в вопросах сбора данных и обмена информацией о гендерном балансе в системе Организации Объединенных Наций. |
Moreover, Member States queried ECA about its views regarding natural disasters and climate change under subprogramme 9, Social development policy. |
Кроме того, государства-члены просили ЭКА информировать о ее мнениях в отношении стихийных бедствий и последствий изменения климата в рамках подпрограммы 9 «Политика в области социального развития». |
The experts did not take any decision regarding the request from OSJD for revising paragraph 14 of the report of the seventh session of the Group. |
Эксперты не приняли никакого решения относительно просьбы ОСЖД о пересмотре пункта 14 доклада о работе седьмой сессии Группы. |
The series of Policy Briefs on Ageing provide information on policies and promote exchange of good practice examples among member States regarding different areas of the MIPAA/RIS. |
Серия концептуальных записок о старении содержит информацию о политике в соответствующей сфере и поощряет обмен между государствами примерами передового опыта, касающегося различных направлений ММПДПС/РСО. |
The Committee was informed that, for the above reasons, any decision regarding the renewal of the lease needed to be taken with caution. |
Комитет был информирован о том, что с учетом вышеуказанных соображений при принятии любого решения по вопросу о продлении срока действия договора об аренде необходимо проявлять осмотрительность. |
They reviewed the electoral law, and discussions regarding the electoral system framework were ongoing |
Они провели обзор закона о выборах, и продолжались обсуждения основ избирательной системы |
Fourth, the Sudan is surprised by the reference in the report of the United Nations Secretary-General regarding the presence of Joseph Kony in Kafia Kingi. |
В-четвертых, Судан удивлен упоминанием в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о присутствии Джозефа Кони в Кафия-Кинги. |
The Panel received unverified information regarding unmarked and uncatalogued weapons in the armouries and weapons that had been removed from official armouries. |
Группа получала непроверенную информацию о немаркированном и незапротоколированном оружии в арсеналах и об оружии, которое было изъято из официальных арсеналов. |
The Ministry of Foreign Affairs confirmed in writing that instructions regarding the new procedure and expectations for compliance had been communicated to military checkpoints. |
Министерство иностранных дел подтвердило, что военные контрольно-пропускные пункты были письменно информированы о новой процедуре и об ожиданиях в отношении ее соблюдения. |
States and financial institutions are encouraged to make available to the Panel further information regarding typologies of proliferation financing in order to promote better understanding of such transactions. |
Государствам и финансовым учреждениям рекомендуется предоставить Группе дополнительную информацию о типичных схемах, к которым прибегают для финансирования распространения, чтобы способствовать более полному уяснению таких сделок. |
Japan has encouraged the countries concerned, where appropriate, regarding nuclear-weapon-free zones to sign and ratify the treaties promptly at every opportunity. |
Япония во всех уместных ситуациях призывает соответствующие страны безотлагательно подписать и ратифицировать договоры о зонах, свободных от ядерного оружия. |
The Panel continues to investigate cases of potential violations reported in its previous reports and has pursued leads regarding alleged transfers from Libya to 14 countries. |
Группа продолжает расследовать дела о потенциальных нарушениях, о которых говорилось в предшествующих докладах, и изучает информацию о предполагаемых поставках из Ливии в 14 стран. |
To investigate the reports, the Panel submitted two requests to Egypt, dated 27 August and 6 November 2013, to receive briefings regarding the reported incidents. |
В целях расследования сообщений о произошедших инцидентах 27 августа и 6 ноября 2013 года Группа обратилась к Египту с просьбой о проведении брифингов. |
In early 2013, the Panel was provided with information regarding the potential involvement of a ship transferring arms from Libya to Lebanon for the Syrian opposition. |
В начале 2013 года Группа получила информацию о потенциальной причастности еще одного судна к передачам оружия из Ливии в Ливан для сирийской оппозиции. |
Three years after its launch, the overall picture regarding the 3ADI's performance was mixed and the initiative had lost its initial momentum. |
Спустя три года после начала осуществления ИРЗА общее представление о ее результативности стало неоднозначным, а сама инициатива утратила свою первоначальную динамику. |
The acceptance of scientific evidence regarding the effects of HFCs on our climate could encourage discussions on addressing the HFC issue. |
Признание научных данных о воздействии использования ГФУ на климат может инициировать обсуждения по вопросу о ГФУ. |