| A new section on frequently asked questions contains practical information regarding the composition of the Security Council, its mandate and its functions and powers. | В новом разделе часто задаваемых вопросов содержится практическая информация о членском составе Совета Безопасности, его мандате и функциях и полномочиях. |
| He aligned himself with the comments of the representative of Nigeria regarding the role of education in combating racism. | Специальный докладчик присоединяется к замечаниям представителя Нигерии о роли образования в борьбе с расизмом. |
| The international community should raise awareness regarding the rights of older persons and take their needs into account in social development agendas. | Международное сообщество должно повышать осведомленность о правах пожилых людей и учитывать их нужды в повестках дня в области социального развития. |
| There are indeed also examples of agreements between a limited number of parties to a treaty regarding its interpretation. | Действительно, существуют также примеры соглашений между ограниченным кругом сторон договора, когда речь идет о его толковании. |
| After discussion, broad agreement was expressed regarding the need for a provision setting out a clear commencement stage of proceedings. | После обсуждения широкую поддержку получило мнение о необходимости положения, в котором четко указывался бы момент начала процедуры. |
| He requested information from the PCA regarding search capabilities on its website, which was an important requirement for functionality. | Он просит ППТС представить информацию о поисковых возможностях ее веб-сайта, что является важным требованием для его функционирования. |
| It would welcome further information regarding plans to strengthen the child protection network being undertaken by regional organizations. | Группа хотела бы получить дополнительную информацию о планах по укреплению системы защиты детей, осуществляемых региональными организациями. |
| I also encourage States to respond to allegations of intimidation and reprisal, and to cooperate with the United Nations regarding such acts. | Я также призываю государства реагировать на сообщения о запугивании и репрессиях и в этой связи сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| Some have argued that the Commission regarding schools should extend to include collective and cultural harms suffered by communities, including historical grievances. | Высказывались мнения о том, что применительно к школам комиссии следует распространить свой мандат на вопросы коллективного и культурного вреда, причиненного общинам, включая исторические несправедливости. |
| It was also proposed that best practices regarding appropriate measures and implementation strategies should include education initiatives to raise awareness of the Declaration. | Согласно еще одному предложению, наилучшая практика применения возможных соответствующих мер и стратегий осуществления должна включать в себя просветительские инициативы, направленные на повышение осведомленности о Декларации. |
| It was noted that the question of the timing of the duty of consultation regarding the termination was left open. | Было отмечено, что вопрос о временных рамках выполнения обязанности проводить консультации относительно прекращения был оставлен открытым. |
| It was suggested that the slow progress was a result of insufficient research regarding whether the obligation had obtained customary law status. | Было указано, что медленный прогресс является результатом недостаточной исследовательской работы по вопросу о том, достигло ли это обязательство статуса обычного права. |
| There was also a great deal of confusion regarding terminology, the content of PPP legislation and its interaction with other laws. | Также существует значительная путаница в области терминологии, содержания законодательства о ПЧП и его взаимодействия с другими законами. |
| Although many countries had recently conducted significant national surveys to gather data concerning violence against children, many gaps remained regarding its definition. | Несмотря на то, что во многих странах недавно были проведены важные исследования на национальном уровне для сбора данных о насилии в отношении детей, остается еще много проблем, связанных с определением этого вида насилия. |
| He requested more information on the technical criteria relating to the different committees and their Chairs especially regarding proposals related to individual communications. | Он просит предоставить дополнительную информацию о технических критериях, касающихся различных комитетов и их председателей, особенно в отношении предложений, касающихся индивидуальных сообщений. |
| She requested further information regarding the work of the recently established Group of Friends coalition. | Она просит предоставить дополнительную информацию о работе недавно учрежденной коалиции Группы друзей. |
| States should work with the media and civil society to raise awareness regarding such trafficking among potential target populations. | Государства совместно со средствами массовой информации и гражданским обществом должны вести среди потенциальных целевых групп населения работу по повышению осведомленности о такой торговле. |
| One delegation requested that the secretariat facilitate the exchange of knowledge and experiences regarding PES. | Одна делегация просила секретариат способствовать обмену знаниями и опытом о ВЭУ. |
| They lack information regarding the legal provisions and where to go to seek help. | Они не имеют информации о соответствующих положениях закона и не знают, куда обращаться за помощью. |
| Relevant laws and regulations and the information regarding the work of trade unions will not be repeated unnecessarily here. | Нет необходимости повторно ссылаться здесь на соответствующие законы и положения и информацию о деятельности профсоюзов. |
| Some speakers provided information regarding their national firearms control regimes and the establishment of specialized prosecutorial units for the investigation of trafficking in firearms. | Некоторые ораторы представили информацию о своих национальных режимах контроля над огнестрельным оружием и о создании специальных подразделений органов прокуратуры для расследования дел, связанных с оборотом огнестрельного оружия. |
| Further reporting was requested regarding the Fund's partnership with other multilateral agencies, including UN-Women. | Была запрошена дополнительная отчетность о партнерских отношениях Фонда с другими многосторонними учреждениями, включая Структуру "ООН-женщины". |
| In personal conversations, promises regarding the offer of apprenticeship positions are frequently made which subsequently lead to the actual conclusion of apprenticeship agreements. | При личном общении зачастую достигаются договоренности о предложении мест для прохождения обучения, которые затем приводят к фактическому заключению ученических соглашений. |
| In 2010, a national information strategy regarding the rights of the child was published. | В 2010 году была опубликована национальная стратегия распространения информации о правах ребенка. |
| The Convention could form part of the solution, since it combined the legal prohibition of racial discrimination with provisions regarding education. | Конвенция могла бы стать частью решения, поскольку сочетает в себе правовой запрет на расовую дискриминацию с положениями о просвещении. |