| They appreciated the information given regarding measures that would be taken to strengthen capacity-building and improve accountability and transparency. | Они выразили признательность за информацию о мерах, которые будут приняты в целях укрепления процесса наращивания потенциала и улучшения подотчетности и транспарентности. |
| The overall decline in the number of abortions is associated with the improved access to contraception, and/or better information regarding family planning. | Общее сокращение числа абортов обусловлено улучшением доступа к противозачаточным средствам и/или большей информированностью о методах планирования размера семьи. |
| Fuller information would also be useful regarding the right of non-citizens to participate in political life in the State party. | Кроме того, была бы полезна более обширная информация о праве неграждан на участие в политической жизни государства-участника. |
| In particular, there have been conflicting reports regarding the share of oil revenues transferred to the Government of Southern Sudan. | В частности, поступают противоречивые сообщения о том, какая доля поступлений от нефти была передана правительству Южного Судана. |
| The Committee could therefore request information from the State party regarding the complainant's current situation. | Он предлагает членам Комитета просить государство-участник представить сведения о положении заявителя в настоящее время. |
| Mr. DJASIMOV (Uzbekistan) said that he did not have any precise information regarding forced sterilization. | Г-н ДЖАСИМОВ (Узбекистан) говорит, что он не располагает точными сведениями о насильственной стерилизации. |
| Mr. TAYLER SOUTO (Subcommittee) endorsed Mr. Grossman's suggestion regarding joint discussions and seminars. | Г-н ТАЙЛЕР СОУТО (Подкомитет) одобряет предложение г-на Гроссмана о проведении совместных дискуссий и семинаров. |
| He welcomed the comments and explanations provided by the secretariat regarding the single body. | Он с удовлетворением отмечает замечания и пояснения секретариата о едином органе. |
| However, the Committee had some information before it regarding the situation of disabled people in the country that gave grounds for some concern. | Однако Комитет располагает некоторой информацией о положении этих лиц в стране, которое дает основание для некоторого беспокойства. |
| She had no figures regarding the percentage of cases involving legal aid. | У нее нет статистических данных о процентной доле дел, касающихся правовой помощи. |
| The organization gave clear answers regarding its independence from KKL. | Она дала четкие ответы на вопрос о своей независимости от ККЛ. |
| There are discriminative articles in the Personal Status Law regarding polygamy as well as women's right to marriage and divorce. | Ь) В Законе о личном статусе имеется ряд дискриминационных положений, касающихся многоженства, а также права женщин на заключение и расторжение брака. |
| Mr. AMIR asked for further clarification of the decision-making process regarding the Treaty of Waitangi. | Г-н АМИР просит дать дополнительные разъяснения по вопросу о процессе принятия решений в связи с Договором Вайтанги. |
| The main problem regarding refugees in Kyrgyzstan was the backlog facing the Migration Service. | Основной сложностью в вопросе о беженцах в Кыргызстане является большой объем заявок, накопившихся в миграционной службе. |
| In that connection, his delegation requested further clarification regarding the financial implications of the recommendation on the position of head of operations. | В этой связи его делегация просит дополнительно разъяснить финансовые последствия рекомендации о назна-чении руководителя операций. |
| Two other States also provided additional information on individuals and one State regarding an entity. | Еще два государства также представили дополнительную информацию о физических лицах и одно государство - об организации. |
| Articles 533 and following of the Code of Criminal Procedure cover the provisions regarding extradition. | В статье 533 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса говорится о положениях, касающихся экстрадиции. |
| Two nuclear-weapon States provided in addition information on legislative and enforcement measures regarding the physical protection of their nuclear weapons and means of delivery. | Кроме того, два государства, обладающих ядерным оружием, представили информацию о законодательных и правоприменительных мерах, касающихся обеспечения физической защиты их ядерного оружия и средств доставки. |
| His Government spared no efforts regarding family reunification, which often required meticulous investigation in the case of asylum-seekers. | Правительство не щадит усилий по части воссоединения семей, для чего нередко требуется тщательное расследование дел о лицах, ищущих убежище. |
| The Committee recommends the State party to provide more information on domestic adoptions and ensure better follow-up regarding the situation of adopted children. | Комитет рекомендует государству-участнику представить более подробную информацию о внутригосударственных усыновлениях/удочерениях и обеспечить улучшение контроля за положением усыновленных/удочеренных детей. |
| The National Programme calls for an annual report to the Government regarding the programme's implementation. | Национальная программа предусматривает ежегодный отчет Правительству о ее выполнении. |
| The decree regarding treatment centers offers care to homeless persons. | На основании постановления о создании домов приема оказывается прием бездомным. |
| Upholding the confidentiality of sources of information regarding sanctions-busting or non-compliance may be necessary to ensure the personal safety of individual sources. | Сохранение конфиденциального характера источников информации о нарушении или несоблюдении санкций может быть необходимо для обеспечения личной безопасности конкретных источников. |
| No reliable statistics exist regarding the phenomenon of trafficking and similar practices affecting women and girls in Guinea. | Достоверные статистические данные о феномене торговли людьми и аналогичной практике в отношении женщин и девочек в Гвинее отсутствуют. |
| The new letters of allocation for multi-year financial support from United Nations organisations contain requirements regarding reporting on women and gender equality. | В новых посланиях о выделении многолетней финансовой помощи от учреждений системы Организации Объединенных Наций содержатся требования о предоставлении отчетности в отношении положения женщин и ситуации в области гендерного равенства. |