The CHAIRMAN suggested that the Committee should postpone its decision regarding the allocation of item 155 to give the sponsors more time for consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета отложить принятие решения о передаче пункта 155, с тем чтобы предложившие его государства имели больше времени для проведения консультаций. |
In this connection, we note with satisfaction the news regarding the adoption by the Supreme Council of Ukraine of a law on the accession to that Treaty. |
В этой связи нами с удовлетворением воспринято известие о принятом вчера Верховным Советом Украины законе о присоединении к этому Договору. |
Let me conclude this statement with a few more remarks regarding a specific situation which demonstrates the inherent link between security and disarmament issues. |
Позвольте мне завершить свое выступление еще несколькими замечаниями о конкретной ситуации, которая свидетельствует о неразрывной связи между вопросами безопасности и разоружения. |
However, proposals regarding the contracting of an organization to provide management training to enable Mozambicans to assume these functions are currently being considered. |
Тем не менее сейчас рассматриваются предложения о том, чтобы заключить контракт с какой-то организацией на осуществление подготовки в области управления, с тем чтобы дать возможность мозамбикцам взять эти функции на себя. |
The Fund has signed a mutual agreement with the Leningrad Mining Institute regarding technical and economic cooperation in the field of geothermal energy for space heating. |
Фонд подписал с ленинградским горным институтом совместное соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве в области освоения геотермальной энергии для использования в космосе для целей отопления. |
In addition, the data produced contains signals regarding how sustainable the activities are that are carried out around the basins being sampled. |
Кроме того, получаемые данные содержат информацию о том, насколько устойчивыми являются мероприятия, проводимые в районе расположения отбираемых для изучения водоемов. |
Welcoming and encouraging continuing consultations regarding a new Constitution for the Republic of Georgia based on federal principles in the context of a comprehensive political settlement, |
приветствуя и поддерживая продолжающиеся консультации по вопросу о новой конституции для Республики Грузия, основанной на федеративных принципах, в контексте всеобъемлющего политического урегулирования, |
She shared the view of the representative of the Russian Federation regarding the reference in the recommendations to the reduction of the size of permanent missions. |
Она согласилась с мнением представителя Российской Федерации по поводу упоминания в рекомендациях вопроса о сокращении численности персонала постоянных представительств. |
On 3 December 1994, the Prosecutor and the Foreign Minister of the Republic of Bosnia and Herzegovina signed a memorandum of understanding regarding cooperation with the Tribunal. |
3 декабря 1994 года Обвинитель и министр иностранных дел Республики Боснии и Герцеговины подписали меморандум о понимании, касающийся сотрудничества с Трибуналом. |
One approach would be to reconsider the agreement regarding the developed countries contributing 0.7 per cent of gross national product to the assistance programmes for the developing countries. |
Одним таким подходом могло бы стать рассмотрение вопроса о заключении соглашения по вопросу о выделении развитыми странами взноса в размере О,7 процента от валового национального продукта на программы по оказанию помощи развивающимся странам. |
The Convention on Biological Diversity and its fundamental tenet regarding the conservation and sustainable use of our resources is under serious threat from human activities. |
Конвенция о биологическом разнообразии и ее фундаментальный принцип, касающийся сохранения и разумного использования наших ресурсов, поставлены под серьезную угрозу в результате человеческой деятельности. |
Request competent organizations to provide information on provisions of the Convention regarding local and traditional knowledge, know-how and practices |
обращение к компетентным организациям с просьбой о предоставлении информации по положениям Конвенции относительно местных и традиционных знаний, ноу-хау и опыта |
This section presents an update on the steps taken on the two recommendations regarding items (a) and (e) in paragraph 1 above. |
Настоящий раздел содержит обновленную информацию о мерах, принятых для выполнения этих двух рекомендаций относительно подпунктов а и е пункта 1 выше. |
In compiling the inventory for 1993, some indications were obtained of the plans of the international organizations regarding data-collection activities for the immediate future. |
При составлении реестра 1993 года были получены некоторые ориентировочные данные о планах международных организаций в отношении деятельности по сбору статистических данных на ближайший период. |
The majority of the cases regarding alleged inadmissible application of force on the part of the police or prison guards are dismissed due to insufficient proof. |
В большинстве случаев разбирательство по сообщениям о недопустимом применении силы сотрудниками полиции или тюремной охраны прекращается за недостаточностью доказательств. |
Figures regarding confiscated drugs in the first six months of 1993 |
Данные о количестве конфискованных наркотиков в первые шесть месяцев 1993 года |
The Secretary-General deeply regrets that preliminary information received from a number of agencies regarding national staff in Rwanda indicates that 39 staff members were reportedly killed during the events of April 1994. |
Генеральный секретарь выражает глубокое сожаление в связи с полученной от ряда учреждений информацией о национальных сотрудниках в Руанде, которая свидетельствует о том, что, по имеющимся сведениям, во время событий в апреле 1994 года погибло 39 сотрудников. |
There was merit in the Secretary-General's proposal regarding the decentralization of human resources management based on appropriate delegation of authority to programme managers throughout the system. |
Заслуживает внимания предложение Генерального секретаря о децентрализации системы управления людскими ресурсами на основе надлежащего делегирования полномочий сотрудникам по управлению программами в рамках всей системы. |
The provisions of the draft convention regarding the right of self-defence, designed to provide maximum safety to United Nations personnel, were well balanced. |
Что касается обеспечения максимальной безопасности персонала Организации Объединенных Наций, то положения проекта конвенции о праве на законную защиту являются хорошо сбалансированными. |
In that connection, a question arose regarding the future of the Agency and the services it provided. |
В связи с этим возникает вопрос о будущем Агентства и оказываемых им услуг. |
Since its enactment, his Government had applied the law regarding the suppression of narcotics offences in six cases against 16 offenders accused of conspiracy. |
С момента введения в действие закона о борьбе с преступлениями, связанными с наркотическими веществами, правительство Таиланда применяло его шесть раз в отношении 16 преступников, обвиненных в преступлениях, связанных с заговором. |
One delegation stated that the annual session of the Board should be a series of substantive meetings where decisions were made regarding the functioning of the organization. |
Одна делегация заявила, что ежегодная сессия Совета должна проходить в форме тематических заседаний, на которых принимаются решения о функционировании организации. |
Do you have a policy regarding equality? |
Поддерживаете ли вы политику о равенстве? |
It also endorsed his remarks regarding the Secretariat's proposal to link Secretariat structures directly with programmes. |
Она одобряет также замечания, касающиеся предложения Секретариата о непосредственной увязке структур Секретариата с программами. |
He concurred with the comments of the Committee on Contributions regarding the difficulties arising from multiple sources of exchange rate and welcomed the request for a comprehensive study on the matter. |
Она согласна с замечаниями Комитета по взносам относительно трудностей, вызванных наличием многочисленных источников информации о валютных курсах, и приветствует просьбу о проведении всеобъемлющего исследования по этому вопросу. |