| The Committee also recommends that the State party widely disseminate information regarding the rights of women under the Land Law. | Комитет также рекомендует государству-участнику широко распространять информацию о правах женщин, предусмотренных в земельном законодательстве. |
| Delegations looked forward to informal discussions with UNFPA and UNDP regarding methodologies. | Делегации заявили о своем желании в неофициальном порядке обсудить методологии с ЮНФПА и ПРООН. |
| He recalled that in his introduction he had delineated the principles regarding internal audit disclosure and the potential downside. | Он напомнил о том, что в своем вступительном слове он изложил принципы, касающиеся разглашения результатов внутренней ревизии, и упомянул о возможных негативных сторонах этого. |
| She is grateful to them for providing her with useful information and sharing their insights, activities and policies regarding Somalia. | Она признательна им за предоставленную ей полезную информацию, а также за то, что они делятся с ней своими идеями и знаниями о деятельности и программах, имеющих отношение к Сомали. |
| In view of previous reports of ill-treatment of the six mentioned individuals the Special Rapporteurs expressed their fears regarding the safety of Bakhadir Ruzmetov. | Ввиду предыдущих сообщений о плохом обращении с вышеупомянутыми шестью заключенными Специальные докладчики выразили свое опасение по поводу безопасности Бахадира Рузметова. |
| Discussions on that point had been similar to those regarding who would have access to the proposed administration of justice system. | Обсуждения по этому вопросу были аналогичны обсуждениям, касающимся вопроса о том, кто будет иметь доступ к предлагаемой системе отправления правосудия. |
| The Special Rapporteur has also received complaints regarding allegations of impunity for human rights violations. | Специальный докладчик также получил жалобы, касающиеся утверждений о безнаказанности нарушителей прав человека. |
| There was no clear policy on internal displacement and uncertainty prevailed regarding the magnitude of the problem and the appropriate response. | Не было разработано ясной политики в области перемещения населения внутри страны, и не сложилось какого-либо четкого мнения по вопросу о масштабе существующей проблемы и об особенностях соответствующих ответных мер. |
| The rules regarding the treatment of what were previously non-security devices represent a significant change for most legal systems. | Принятие норм, касающихся режима механизмов, которые ранее не относились к обеспечительным механизмам, свидетельствует о существенных изменениях, происходящих в большинстве правовых систем. |
| His delegation therefore attached great importance to the consultations regarding the current session's resolution on the rule of law. | В этой связи его делегация придает большое значение консультациям по тексту резолюции о верховенстве права, который будет принят на нынешней сессии. |
| An update will be provided on the results of consultations with Governments regarding the proposal for a new initiative on pipeline safety. | Будет представлена обновленная информация о результатах консультаций с правительствами, касающихся предложения по новой инициативе в области безопасности трубопроводов. |
| He also suggested that the programme would provide valuable information regarding the form that such an instrument should take. | Он также высказал мысль о том, что такая программа позволит получить ценную информацию относительно той формы, которую должен обрести этот механизм. |
| She noted that UNFPA would continue to consult with the Board regarding the timing of the quadrennial MYFF report. | Она отметила, что ЮНФПА будет и далее консультироваться с Исполнительным советом по вопросам сроков представления доклада о МРФ за четырехгодичный период. |
| The representative of IGES explored progress and challenges regarding mainstreaming adaptation into the management of water resources in Asia. | Представитель ИГСООС рассказал о прогрессе и проблемах, связанных с интеграцией мер по адаптации в системы управления водными ресурсами в Азии. |
| From an area-wide perspective, the situation regarding data on labour market developments remains far from satisfactory. | С точки зрения потребностей всей зоны положение с информацией о конъюнктуре рынков труда остается неудовлетворительной. |
| The Council expressed its concern over reports regarding further measures to be taken by the regime against the democratic opposition and civil society. | Союз выражает свою озабоченность по поводу сообщений о дальнейших мерах, которые планирует принять режим против демократической оппозиции и гражданского общества. |
| States are requested to provide the Secretariat, in writing, with information regarding the composition of their delegations. | Государствам предлагается представить Секретариату в письменном виде информацию о составе их делегаций. |
| There are also some differences in the timing of the notification regarding the EIA procedure. | Кроме того, сроки уведомления о процедуре ОВОС несколько различаются. |
| OHCHR regularly briefs the Committee on the Rights of the Child regarding specific national institutions' activities relating to children. | УВКПЧ регулярно информирует Комитет по правам ребенка о конкретной деятельности национальных учреждений в интересах детей. |
| The Head of Delegation of France asked for additional information regarding the convergence of work with the Organization for the Advancement of Structured Information Standards. | Глава делегации Франции попросил представить дополнительную информацию о согласовании работы с Организацией по развитию стандартов структурированной информации. |
| The report contained no information regarding the factual situation. | В докладе не приводится данных о фактическом положении дел. |
| The following additional information regarding national legal instruments has been received from the Czech Republic. | Приведенная ниже информация о национальных предписаниях была передана Чешской Республикой. |
| The Committee requests that future presentations include information regarding the regional offices and the distribution of staff therein. | Комитет просит, чтобы в будущем в соответствующие бюджетные документы включалась информация о региональных отделениях и распределении персонала в них. |
| It also included personal testimonies from persons with disabilities regarding their needs and their rights to rehabilitation. | Она также предусматривала выступления инвалидов, лично рассказавших о своих нуждах и правах на реабилитацию. |
| The Advisory Committee was provided with detailed information regarding the geographical distribution of UNITAR staff. | Консультативному комитету была представлена подробная информация о географическом распределении персонала ЮНИТАР. |