The selective application of the cost reductions highlighted once more the Secretariat's double standards regarding development. |
Избирательный подход к вопросу о сокращении расходов в очередной раз подчеркивает факт использования Секретариатом двойных стандартов в отношении вопросов развития. |
The inclusion of a provision stating that the draft articles were without prejudice to international obligations regarding extradition was also proposed. |
Было предложено также включить в проекты статей положение о том, что они не затрагивают международные обязательства, связанные с выдачей. |
However, no clear consensus emerged regarding which of the three alternatives should be selected. |
В то же время ясного консенсуса в вопросе о выборе из этих трех альтернативных терминов достигнуто не было. |
However, the communication between the parties regarding the appropriate transportation temperature constituted a special agreement pursuant to Art. 66 CISG. |
В то же время обмен корреспонденцией между сторонами по вопросу о поддержании соответствующей температуры при транспортировке груза является, в соответствии со статьей 66 КМКПТ, специальным соглашением. |
On 21 June 2006 the Special Rapporteur addressed a delegation of the European Parliament, regarding issues arising in the context of his mandate. |
21 июня 2006 года Специальный докладчик выступил перед делегацией Европейского парламента с сообщением о проблемах, возникающих в контексте его мандата. |
Ministerial consultations regarding functional assignments completed with all service-providing sectoral ministries |
Завершение консультаций со всеми предоставляющими услуги секторальными министерствами по вопросу о распределении функциональных обязанностей |
There remains an outstanding issue regarding the proposed supplement to the Standard Rules, as described above in paragraph 5. |
Остается один нерешенный вопрос, касающийся предлагаемого дополнения к стандартным правилам, о котором говорится в пункте 5. |
Finally, regarding freedom of navigation and the right of transit, we would re-emphasize the validity of the principles of the Convention. |
И наконец, что касается вопроса о свободе судоходства и права транзита, мы хотели бы вновь подчеркнуть актуальность принципов Конвенции. |
We call upon other States not to support the draft resolution on the situation regarding human rights in Belarus. |
Белорусская сторона призывает государства не поддерживать проект резолюции о ситуации с правами человека в Беларуси. |
The Comorian people remember only too well the unfortunate experience regarding the sister island of Mayotte. |
Коморский народ слишком хорошо помнит о печальном опыте братского острова Майотта. |
The OHCHR Office received information regarding cases of violation of the right to due process and situations of impunity. |
Отделению в Колумбии стало известно о случаях нарушения права на надлежащую законную процедуру и о ситуациях безнаказанности. |
The OHCHR Office obtained information regarding attacks by army personnel against civilians in clashes in Cauca. |
Отделение в Колумбии располагает информацией о нападениях военных на гражданских лиц в ходе событий в Кауке. |
Canada reported that some information regarding the form of identification of its duly authorized officials was provided to NAFO contracting parties. |
Канада сообщила, что предоставляет участникам НАФО определенную информацию о форме удостоверений своих должным образом уполномоченных должностных лиц. |
The report also provides information on the United Nations agenda regarding efforts to prevent and treat fistula. |
В докладе содержится также информация о программе действий Организации Объединенных Наций по профилактике и лечению фистулы. |
Extensive advocacy regarding the importance of independent verification efforts of incidents involving civilian casualties has resulted in increased support for independent reporting. |
Широкая пропагандистская кампания о важности независимой проверки случаев жертв среди гражданского населения позволила добиться более существенной поддержки идеи независимого учета. |
Authoritative religious leaders from 49 countries supported our concept regarding the link between human freedom and moral responsibility. |
Авторитетные религиозные деятели из 49 стран поддержали наше представление о связи свободы человека с нравственной ответственностью. |
The State party is further encouraged to provide the Committee with data regarding training, programmes and evaluations. |
Государству-участнику предлагается также представить Комитету данные о профессиональной подготовке, учебных программах и оценках. |
I also received a progress report regarding the work of the Commission for the Eradication of Abduction of Women and Children. |
Я также получила доклад о ходе работы Комиссии по искоренению практики похищения женщин и детей. |
There is to date very limited information regarding the emissions and pathways of PFOS to the environment. |
О выбросах и путях попадания ПФОС в окружающую среду на сегодняшний день известно очень немногое. |
Brazil has been actively engaged in the discussions regarding the need for a legally binding instrument related to the trade in conventional arms. |
Бразилия активно участвует в обсуждениях по вопросу о необходимости принятия юридически обязательного документа, касающегося торговли обычным оружием. |
His delegation also joined the Advisory Committee in requesting more information regarding the cost-sharing arrangements proposed by the Secretary-General. |
Его делегация поддерживает просьбу Консультативного комитета о предоставлении большего числа сведений, касающихся механизмов несения совместных расходов, которые предложены Генеральным секретарем. |
The Fifth Committee should not continue to take up the issue of the financing of the Institute under the agenda item regarding the programme budget. |
Пятому комитету не следует более рассматривать вопрос о финансировании Института в рамках пункта повестки дня, касающегося бюджета по программам. |
Some differences arose in the Workshop regarding the inclusion of the notion of social exclusion in the definition of poverty. |
Некоторые разногласия возникли на семинаре-практикуме по вопросу о включении в определение нищеты понятия социального отчуждения. |
Further information regarding these mechanisms would provide useful information on the role of non-court avenues to secure access to safe drinking water and sanitation. |
Дополнительная информация относительно этих механизмов содержала бы полезные сведения о роли внесудебных средств обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
Concerning financial disclosure, participants agreed that the policy regarding use of relevant information and regular checks had to be clear. |
В связи с вопросом о раскрытии финансовой информации участники отметили необходимость наличия четкой политики в отношении использования такой информации и организации регулярных проверок. |