In April 1995, UNEP and UNDP signed an agreement regarding environmental information dissemination. |
В апреле 1995 года ЮНЕП и ПРООН подписали соглашение о распространении экологической информации. |
The jurisdiction of the Court is limited to cases regarding the application of the European Union Treaty or sources of law deriving therefrom. |
Юрисдикция этого Суда ограничена делами о применении Договора о Европейском союзе или источниками права, проистекающими из него. |
The results of the inter-sessional consultations regarding the mandate were approved by the Conference at its first meeting, on 25 January 1994. |
Результаты межсессионных консультаций о мандате Комитета были одобрены Конференцией на ее первом заседании 25 января 1994 года. |
The CHAIRMAN said he would ensure that the Committee was given the requisite information regarding the availability of summary records. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он добьется, чтобы Комитету была представлена исчерпывающая информация по вопросу о подготовке кратких отчетов. |
He requested clarification from the United Kingdom delegation regarding the rights of refugees. |
Г-н Прадо Вальехо просит делегацию Соединенного Королевства дать разъяснения по вопросу о правах беженцев. |
We welcome the progress that is being made regarding the funding of the IMS. |
Мы приветствуем достигнутый прогресс в вопросе о финансирования МСМ. |
The recommendations of the advisory mission confirm the views of the Government of the Republic of Mali regarding subregional and regional security. |
Рекомендации консультативной миссии стали подтверждением позиции, занимаемой правительством Республики Мали в вопросе о субрегиональной и региональной безопасности. |
No concrete results had emerged regarding the early activation of the General Arrangements to Borrow to augment the resources of the Fund. |
Не было получено конкретных результатов в отношении ранней активации Общего соглашения о займах о расширении ресурсов фонда. |
A number of reported incidents reflect the highly disturbing situation regarding the right to personal freedom of minors. |
Были зарегистрированы различные факты, свидетельствующие о том, насколько тревожной является ситуация в области права несовершеннолетних на свободу личности. |
The Advisory Committee held extensive discussions with the representatives of the Secretary-General regarding implementation of the new procedures beginning 1 July 1996. |
Консультативный комитет провел широкие обсуждения с представителями Генерального секретаря по вопросу о введении новых процедур с 1 июля 1996 года. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, European Convention and American Convention contain common general requirements regarding derogation. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах, Европейской конвенции и Американской конвенции содержатся единые общие требования в отношении отступления. |
External balance and structural change: the so-called de-industrialization thesis may underlie some of the mistaken scepticism regarding the future importance of industry in development. |
Внешний баланс и структурные изменения: тезис о так называемой "деиндустриализации" может лежать в основе некоторых проявлений ложного скептицизма в отношении роли промышленности в процессе развития в будущем. |
To demand information from the Government regarding instructions in diplomatic matters or negotiations of a classified nature. |
Требовать от правительства информации об инструкциях, данных дипломатическим агентам или о переговорах секретного характера. |
In April, the Democratic People's Republic of Korea declared its readiness to resume the talks regarding the exchange of special envoys. |
В апреле Корейская Народно-Демократическая Республика объявила о своей готовности возобновить переговоры об обмене специальными посланниками. |
During the period in question, two serious complaints regarding this right were admitted. |
В течение рассматриваемого периода были приняты для проверки два заявления о серьезных нарушениях этого права. |
This confirmed ONUSAL's earlier findings regarding the need to reinforce the relevant courses at the Academy. |
Это подтвердило ранее сделанные МНООНС выводы о необходимости укрепления соответствующих курсов Академии. |
It expresses alarm at reports regarding the forcible return to areas under SPLA control or outside Khartoum. |
В докладе выражается тревога по поводу сообщений о принудительном возвращении людей в районы, находящиеся под контролем СПЛА или за пределами Хартума. |
The Special Rapporteur was also told that there would be provisions regarding human rights in the forthcoming constitution. |
Специальному представителю также сообщили, что в будущую конституцию будут включены положения о правах человека. |
This will certainly help to facilitate the negotiations regarding the return of refugees in safety and dignity. |
Это соглашение, безусловно, облегчит ведение переговоров о возвращении беженцев на условиях обеспечения их безопасности и сохранения достоинства. |
This makes it difficult for CIVPOL officers to carry out their monitoring duties or obtain details regarding the quartering of the rapid reaction police. |
Это затрудняет выполняемую служащими СИВПОЛ контрольную миссию и получение подробных сведений о расквартировании полиции быстрого реагирования. |
In this case, witnesses have provided testimony regarding the armed take-over of the town of Vlasenica, by both Bosnian Serbs and the JNA. |
В данном случае свидетели дали показания о вооруженном захвате города Власеницы боснийскими сербами и ЮНА. |
The Committee strongly recommends that the next periodic report include information regarding any measures taken to remedy the problems outlined in the report concerning judicial sentencing. |
Комитет настоятельно рекомендует, чтобы в следующий периодический доклад была включена информация о любых мерах, принимаемых для решения проблем, перечисленных в докладе и касающихся вынесения судебных приговоров. |
Proposals were also put forward regarding the need to keep victims and witnesses informed of the progress of the case. |
Были также выдвинуты предложения о необходимости ознакомления жертв и свидетелей с ходом разбирательства дела. |
Details regarding the composition and the mandate of the working group may be found in paragraphs 210 and 211 below. |
Подробная информация о составе и мандате этой рабочей группы приводится в пунктах 210 и 211 ниже. |
The above included dissemination of information regarding United Nations system actions as they relate to complex emergencies and natural disasters. |
Эта деятельность включала распространение информации о мерах, принимаемых системой Организации Объединенных Наций, в связи со сложными чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями. |