Ms. Shin said that she would like further information regarding the reception centres for women whose rights had been violated. |
Г-жа Шин просит представить дополнительную информацию о центрах, куда могут обращаться женщины, чьи права были нарушены. |
Finally, she would like to receive further information regarding the position of customary law in the Malawian legal framework. |
Наконец, оратор хотела бы получить более полную информацию о месте обычного права в правовой системе Малави. |
An existing omnibus provision regarding the protection of the human rights of the individual could be used to protect women. |
Существующее общее положение о защите прав человека может использоваться для защиты женщин. |
A very large number of complaints regarding theft are lodged against minors by some of their employers. |
Против несовершеннолетних их нанимателями было подано большое количество заявлений о краже. |
At both sessions, additional information was requested regarding the UNCITRAL seminars. |
Участники обеих сессий просили представить дополнительную информацию о семинарах ЮНСИТРАЛ. |
It also took note of new information regarding the value of the gold franc which is used in calculating liability. |
Она также приняла к сведению новую информацию о стоимости золотого франка, использующегося для расчета объема ответственности. |
The Armenian Minister engaged in entertaining the audience with poorly concocted myths regarding my country. |
Министр Армении развлекал аудиторию грубо фальсифицированными мифами о моей стране. |
Ms. Gabr said that she would appreciate further information regarding the proposed special parliamentary committee for gender equality. |
Г-жа Габр хотела бы получить дополнительную информацию, касающуюся предложения о создании специального парламентского комитета по вопросам гендерного равенства. |
It is regrettable that the work of the Disarmament Commission was not successful regarding a fissile material cut-off treaty. |
Вызывает сожаление тот факт, что работа Конференции по разоружению над договором о запрещении производства расщепляющихся материалов не увенчалась успехом. |
According to several participants, international institutions were frequently inclined to lecture countries regarding appropriate policy approaches. |
Несколько участников выразили мнение о том, что международные учреждения часто склонны поучать страны в отношении того, какие стратегические подходы им следует применять. |
Additional evidence of misconduct regarding the falsification of mission subsistence allowance claims was also reported to the Department. |
Кроме того, Департаменту сообщили об имеющихся дополнительных сведениях о должностных проступках в форме фальсификации требований относительно выплаты суточных участникам миссии. |
At the time of writing, a political deadlock regarding the formation of a new government has not been resolved. |
На момент написания доклада не удалось преодолеть политический тупик по вопросу о создании нового правительства. |
The representative of the Department of Public Information addressed the concerns raised by some treaty bodies and Governments regarding press releases on treaty body sessions. |
Представитель Департамента общественной информации коснулась вопросов, поднятых некоторыми договорными органами и правительствами в отношении пресс-релизов о сессиях договорных органов. |
No problems have been reported regarding the control of transport permits. |
В связи с проверкой разрешений на перевозку о проблемах не сообщалось. |
Reminders have recently been sent to all missions on the need to comply strictly with established procedures regarding the use of miscellaneous obligating documents. |
Миссиям недавно были разосланы напоминания о необходимости строгого соблюдения установленных процедур использования различных расходных ордеров. |
A better clarification of the Council's modus operandi can contribute to dispelling possible misgivings regarding its effectiveness and even relevance. |
Более ясное представление о методах работы Совета способно рассеять возможные сомнения относительно его эффективности и актуальности. |
Extensive discussions were conducted with the host country regarding the scope and application of the Headquarters Agreement. |
Со страной пребывания проводились активные переговоры относительно сферы действия и применения соглашения о штаб-квартире. |
A memorandum of understanding is also being negotiated within MERCOSUR on the exchange of information regarding firearms. |
Кроме того, в рамках МЕРКОСУР ведутся переговоры о подписании меморандума о понимании в отношении обмена информацией по огнестрельному оружию. |
Disagreement was expressed regarding the concept that sanctions were to be considered an important instrument for preventing conflicts. |
Было выражено несогласие с идеей о том, что санкции следует рассматривать в качестве важного инструмента предотвращения конфликтов. |
The information requested by the Advisory Committee regarding the breakdown of this amount should be provided to the Fifth Committee. |
Испрошенная Консультативным комитетом информация о структуре этой суммы должна быть представлена Пятому комитету. |
The Special Rapporteur noted that information regarding the situation of human rights in rebel-held areas is scarce. |
Специальный докладчик отметил, что информация о положении в области прав человека в контролируемых мятежниками районах носит неполный характер. |
We support the conclusions contained in the Secretary-General's report regarding the need to elaborate national strategies to deal with the problem of mines. |
Мы поддерживаем выводы доклада Генерального секретаря о необходимости разработки национальных стратегий минной проблемы. |
Fears were expressed regarding the possibility of a polio epidemic. |
Высказывались опасения о возможности вспышки эпидемии полиомиелита. |
We have been particularly disquieted by recent statements regarding the United States nuclear policy. |
Нас, в частности, не могут не тревожить недавние сообщения о ядерной политике США. |
The opportunity to improve the flow of information from general practitioners to driving licence authorities regarding diseases that affect driving ability will be explored. |
Будет изучена возможность улучшения контакта между лечащими врачами и органами, выдающими водительские удостоверения, для передачи информации о заболеваниях, отражающихся на способности управлять транспортным средством. |