| Ms. Shin said that she would like further information regarding the reception centres for women whose rights had been violated. | Г-жа Шин просит представить дополнительную информацию о центрах, куда могут обращаться женщины, чьи права были нарушены. |
| Finally, she would like to receive further information regarding the position of customary law in the Malawian legal framework. | Наконец, оратор хотела бы получить более полную информацию о месте обычного права в правовой системе Малави. |
| An existing omnibus provision regarding the protection of the human rights of the individual could be used to protect women. | Существующее общее положение о защите прав человека может использоваться для защиты женщин. |
| A very large number of complaints regarding theft are lodged against minors by some of their employers. | Против несовершеннолетних их нанимателями было подано большое количество заявлений о краже. |
| At both sessions, additional information was requested regarding the UNCITRAL seminars. | Участники обеих сессий просили представить дополнительную информацию о семинарах ЮНСИТРАЛ. |
| It also took note of new information regarding the value of the gold franc which is used in calculating liability. | Она также приняла к сведению новую информацию о стоимости золотого франка, использующегося для расчета объема ответственности. |
| The Armenian Minister engaged in entertaining the audience with poorly concocted myths regarding my country. | Министр Армении развлекал аудиторию грубо фальсифицированными мифами о моей стране. |
| Ms. Gabr said that she would appreciate further information regarding the proposed special parliamentary committee for gender equality. | Г-жа Габр хотела бы получить дополнительную информацию, касающуюся предложения о создании специального парламентского комитета по вопросам гендерного равенства. |
| It is regrettable that the work of the Disarmament Commission was not successful regarding a fissile material cut-off treaty. | Вызывает сожаление тот факт, что работа Конференции по разоружению над договором о запрещении производства расщепляющихся материалов не увенчалась успехом. |
| According to several participants, international institutions were frequently inclined to lecture countries regarding appropriate policy approaches. | Несколько участников выразили мнение о том, что международные учреждения часто склонны поучать страны в отношении того, какие стратегические подходы им следует применять. |
| Additional evidence of misconduct regarding the falsification of mission subsistence allowance claims was also reported to the Department. | Кроме того, Департаменту сообщили об имеющихся дополнительных сведениях о должностных проступках в форме фальсификации требований относительно выплаты суточных участникам миссии. |
| At the time of writing, a political deadlock regarding the formation of a new government has not been resolved. | На момент написания доклада не удалось преодолеть политический тупик по вопросу о создании нового правительства. |
| The representative of the Department of Public Information addressed the concerns raised by some treaty bodies and Governments regarding press releases on treaty body sessions. | Представитель Департамента общественной информации коснулась вопросов, поднятых некоторыми договорными органами и правительствами в отношении пресс-релизов о сессиях договорных органов. |
| No problems have been reported regarding the control of transport permits. | В связи с проверкой разрешений на перевозку о проблемах не сообщалось. |
| Reminders have recently been sent to all missions on the need to comply strictly with established procedures regarding the use of miscellaneous obligating documents. | Миссиям недавно были разосланы напоминания о необходимости строгого соблюдения установленных процедур использования различных расходных ордеров. |
| A better clarification of the Council's modus operandi can contribute to dispelling possible misgivings regarding its effectiveness and even relevance. | Более ясное представление о методах работы Совета способно рассеять возможные сомнения относительно его эффективности и актуальности. |
| Extensive discussions were conducted with the host country regarding the scope and application of the Headquarters Agreement. | Со страной пребывания проводились активные переговоры относительно сферы действия и применения соглашения о штаб-квартире. |
| A memorandum of understanding is also being negotiated within MERCOSUR on the exchange of information regarding firearms. | Кроме того, в рамках МЕРКОСУР ведутся переговоры о подписании меморандума о понимании в отношении обмена информацией по огнестрельному оружию. |
| Disagreement was expressed regarding the concept that sanctions were to be considered an important instrument for preventing conflicts. | Было выражено несогласие с идеей о том, что санкции следует рассматривать в качестве важного инструмента предотвращения конфликтов. |
| The information requested by the Advisory Committee regarding the breakdown of this amount should be provided to the Fifth Committee. | Испрошенная Консультативным комитетом информация о структуре этой суммы должна быть представлена Пятому комитету. |
| The Special Rapporteur noted that information regarding the situation of human rights in rebel-held areas is scarce. | Специальный докладчик отметил, что информация о положении в области прав человека в контролируемых мятежниками районах носит неполный характер. |
| We support the conclusions contained in the Secretary-General's report regarding the need to elaborate national strategies to deal with the problem of mines. | Мы поддерживаем выводы доклада Генерального секретаря о необходимости разработки национальных стратегий минной проблемы. |
| Fears were expressed regarding the possibility of a polio epidemic. | Высказывались опасения о возможности вспышки эпидемии полиомиелита. |
| We have been particularly disquieted by recent statements regarding the United States nuclear policy. | Нас, в частности, не могут не тревожить недавние сообщения о ядерной политике США. |
| The opportunity to improve the flow of information from general practitioners to driving licence authorities regarding diseases that affect driving ability will be explored. | Будет изучена возможность улучшения контакта между лечащими врачами и органами, выдающими водительские удостоверения, для передачи информации о заболеваниях, отражающихся на способности управлять транспортным средством. |