However, the Committee expresses its concern at the lack of information regarding the approximate number of children who are not registered as well as the reasons and/or causes for that. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность отсутствием информации о приблизительном количестве незарегистрированных детей и соответствующих причинах и/или мотивах. |
The Committee further regrets the lack of information regarding the concrete impact of those programmes in preventing the separation of children from their families. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о конкретных результатах этих программ с точки зрения предупреждения случаев разделения детей с их семьями. |
However, the Committee is concerned at the lack of detailed information regarding the training provided to staff involved in the evacuation of persons with disabilities during emergencies. |
При этом Комитет обеспокоен отсутствием подробной информации о профессиональной подготовке персонала, занимающегося эвакуацией инвалидов в ходе чрезвычайных ситуаций. |
These efforts should include increased legal support for women, human rights education, awareness-raising regarding women's human rights, training for all relevant officials and community mobilization. |
Эти усилия должны предусматривать расширение оказываемой женщинам юридической поддержки, просвещение по вопросам прав человека, распространение информации о правах человека женщин, организацию обучения для всех соответствующих должностных лиц и мобилизацию усилий общин. |
The representatives of the State party were reminded of the need to address the Committee's recommendation regarding the issue of monetary compensation in the case. |
Представителям государства-участника напомнили о необходимости принять меры к выполнению рекомендации Комитета о выплате денежной компенсации по данному делу. |
The State party and alternative sources provide information regarding the insufficient application of a number of laws and/or mention significant regional disparities in their application. |
Государство-участник и альтернативные источники сообщают о слабом применении ряда законов и/или упоминают значительные региональные различия в их применении. |
The Electoral Commission has not yet provided the statistics regarding the number of female candidates who shall participate in the elections at all levels. |
Избирательная комиссия еще не представила статистические данные о числе кандидатов-женщин, которые примут участие в выборах на всех уровнях. |
create a tool for collaboration and exchange of information among Labour Market Institutions regarding activities for equal opportunities in employment; |
создание механизма сотрудничества и обмена информацией о мероприятиях по обеспечению равных возможностей в сфере занятости между учреждениями рынка труда; |
In addition, queries were raised regarding who was going to evaluate the categorization and capacity of the indicators. |
Кроме того, был задан вопрос о том, кто должен оценивать деление на категории и достигнутый уровень потенциала, упомянутые в показателях. |
Data began to be collected regarding the condition of health facilities in the country's 17 health provinces with a view to their future rehabilitation. |
Начат сбор данных о состоянии медицинских учреждений в 17 провинциях страны с прицелом на их модернизацию в будущем. |
In that respect, it was recommended that the Conference consider initiating discussions regarding a possible workplan for the future meetings of the Working Group. |
В этой связи было рекомендовано, чтобы Конференция рассмотрела вопрос о начале обсуждения возможного плана работы для дальнейших совещаний Рабочей группы. |
The exchange of good practices and lessons learned regarding women, media and such technologies should also be encouraged within and across nations. |
Внутри стран и между странами следует также поощрять обмен информацией о передовой практике и опыте решения вопросов, связанных с ролью женщин в средствах массовой информации и секторе таких технологий. |
Inheritance law: it is discriminatory save for an amendment regarding obligatory legacy (article 370). |
закон о наследовании по-прежнему носит дискриминационный характер, за исключением одной поправки, касающейся обязательного наследования (статья 370). |
Please provide information on the specific measures that the State party envisages taking to eliminate the deep-rooted traditional stereotypical attitudes regarding the role of women in society and gender-based violence. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, которые государство-участник планирует предпринять для устранения глубоко укоренившихся традиционных стереотипов в отношении роли женщин в обществе и гендерного насилия. |
eliminating stereotypes regarding the vocational choices of women and men from the content of textbooks. |
исключение из учебников стереотипных представлений о выборе профессии женщинами и мужчинами. |
To sum up these considerations, it should be concluded that inspection activities of the labour inspector regarding discrimination are very limited. |
Подытоживая эти соображения, следует сделать вывод о том, что круг действий по проверке фактов дискриминации, осуществляемых инспекторами контроля условий труда, весьма ограничен. |
Please provide information on measures taken to monitor and enforce compliance with regulations regarding residential centres for persons with disabilities, with a view to preventing the occurrence of abuse and ill-treatment. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по мониторингу и обеспечению соблюдения правил, касающихся центров для проживания инвалидов, в целях предотвращения злоупотреблений и неправомерного обращения. |
A report on the commission was presented in March 2011 with the Sami Parliament reporting increased knowledge and changed attitudes regarding gender equality in the Sami community. |
Доклад об исполнении этого поручения был представлен в марте 2011 года и Саамский парламент сообщил о расширении осведомленности и изменении стереотипов, касающихся гендерного равенства в саамской общине. |
The Committee notes with concern that there is no legal requirement to obtain the prior, free and informed consent of persons with disabilities regarding psychiatric procedures. |
ЗЗ. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законодательство не содержит требования о получении предварительного, свободного и осознанного согласия инвалидов на психиатрическое лечение. |
C. Current situation regarding the ratification of the Optional Protocol |
С. Актуальность принятия Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм |
There is a lack of data regarding the knowledge and skills on how to use CEDAW by judicial and law enforcement officers. |
Отсутствуют данные о том, какими знаниями и умениями необходимо обладать сотрудникам судебных и правоохранительных органов для того, чтобы иметь возможность использовать КЛДОЖ. |
(e) Legislation regarding indigenous peoples' right to land and the implementation thereof. |
ё) Законодательство о земельных правах коренных народов и его применение. |
He had also asked whether any mechanisms would be introduced and legislation passed regarding confiscation of the proceeds of people trafficking. |
Он также спрашивает, будут ли введены какие-либо механизмы и будет ли принято законодательство о конфискации доходов от торговли людьми. |
This Act includes provision regarding the dissolution of associations in cases where the registering body determines that the civic association is operating in any of the ways referred to above. |
В этом Законе содержится положение о роспуске ассоциации в случаях, когда регистрирующий орган устанавливает, что ассоциация гражданского общества осуществляет свою деятельность каким-либо из указанных выше способов. |
The Special Rapporteur has received numerous reports from India regarding the disruption of public assemblies of Dalit individuals - members of the country's traditional "untouchable" caste. |
Специальный докладчик получил многочисленные сообщения из Индии о разгонах публичных собраний далитов, принадлежащих в стране к традиционной касте "неприкасаемых". |