| In the year 2012, the General Assembly adopted a recommendation regarding the introduction of the Protection of Visitors Agreement. | В 2012 году Генеральная ассамблея приняла рекомендацию, касающуюся введения Соглашения о защите автотуристов-иностранцев. |
| A general consensus emerged regarding the scope of the statistics to be included in the conceptual framework for international trade and economic globalization. | В вопросе о сфере охвата статистики, которая должна быть включена в концептуальную систему статистического измерения международной торговли и экономической глобализации, достигнуто общее единство мнений. |
| Empowering local communities regarding environmental information and knowledge about culture, economics, health and entrepreneurship | расширение прав и возможностей местных общин в отношении получения информации об окружающей среде и сведений о культуре, экономике, здравоохранении и предпринимательстве; |
| Scientific evidence regarding sustainable development tells us that we are running out of external resources. | Научные данные по вопросам устойчивого развития говорят о том, что мы исчерпываем внешние ресурсы. |
| The Committee was also informed of a structural change regarding the United Nations Environment Programme (UNEP). | Комитет был также информирован о структурном изменении, касающемся Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| Moreover, please inform the Committee regarding whether measures have been taken to address regulatory impediments to employment creation in the formal economy. | Кроме того, просьба сообщить Комитету о том, были ли приняты меры по ликвидации нормативных препятствий для создания рабочих мест в формальном секторе экономики. |
| The Constitutional Court adjudicates on the constitutionality of laws, except those regarding the adoption of treaties. | Конституционный суд выносит заключения о конституционности законов, за исключением законов о ратификации международных договоров. |
| A higher response from these reporting entities would undoubtedly facilitate understanding and increase reliability of data regarding partnership agreements. | Повышение показателя "отвечаемости" у этих отчитывающихся субъектов, безусловно, способствовало бы пониманию и повышению надежности данных о партнерских соглашениях. |
| Most of the information regarding the work of the Council has to be translated into Swedish for local participation. | Основная часть информации о работе Совета должна переводиться на шведский язык для обеспечения участия на местном уровне. |
| Some States made specific proposals regarding how the process of developing the guidelines should continue. | Ряд государств внесли конкретные предложения о порядке продолжения процесса разработки руководящих принципов. |
| A question was raised regarding whether there were mechanisms for sustainable forest management similar to international funding mechanisms in favour of heavily indebted countries. | Был поднят вопрос о наличии механизмов устойчивого лесопользования, схожих с международными механизмами финансирования для стран с крупной задолженностью. |
| Initiate a comprehensive assessment of available knowledge regarding the valuation of forest goods and services in practice. | Начать комплексную оценку имеющихся знаний о практическом значении связанных с лесами товаров и услуг. |
| Questions were asked regarding who would be responsible for the control of public application of UNFC-2009, specifically around identifying misuse. | Ь) Были заданы вопросы о том, кто будет ведать контролем за публичным применением РКООН-2009, особенно в части выявления злоупотреблений. |
| In that regard, the proposal of the Executive Director was not strong enough regarding the need for industry to pay its fair share. | Таким образом, предложение Директора-исполнителя о необходимости справедливой оплаты промышленностью своей доли было недостаточно жестким. |
| The case concerns a dispute regarding the motor vessel Louisa. | Оно касается спора о теплоходе «Луиза». |
| Consultations will be held with the fellowship steering committee regarding allocation of any funds earmarked for this purpose. | По вопросу о выделении любых средств, предоставленных с этой целью, будут проводиться консультации с руководящим комитетом по стипендиям. |
| The RCUs should facilitate the compilation and sharing of lessons learned regarding the coordination and participation at the national level. | РКГ следует способствовать обобщению извлеченных уроков, связанных с координацией действий и участием на национальном уровне, и обмену информацией о них. |
| While high-level consensus exists regarding broad areas of criminalization, detailed analysis of the provisions in source legislation reveals divergent approaches. | Хотя в отношении общих областей криминализации существует довольно высокая степень консенсуса, детальный анализ положений существующих законов свидетельствует о том, что подходы различаются. |
| Government representatives shared information on initiatives, challenges and expectations regarding the process following the United Nations Conference on Sustainable Development. | Представители правительств поделились информацией о своих инициативах, стоящих перед ними задачах и ожиданиях в отношении процесса по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| UNESCO is therefore consulting its member States to collect country priorities regarding what the future of ESD should look like. | З. Исходя из этого, ЮНЕСКО проводит консультации со своими государствами-членами с целью сбора информации о приоритетах стран в отношении того, что должна представлять собой будущая деятельность в области ОУР. |
| The sentence regarding requirement for a trained interviewer should be deleted. | Предложение, где говорится о необходимости специально подготовленных счетчиков, следует исключить. |
| Changes had been made regarding activity data (fuel consumption) and emission factors, specifically in the residential sector. | Изменения были произведены в отношении данных о деятельности (потребление топлива) и коэффициентов выбросов, в частности в жилом секторе. |
| The Chair presented the current level of knowledge regarding ecosystem effects from air pollution emissions. | Председатель представил информацию о нынешнем уровне знаний в отношении воздействия выбросов загрязнителей воздуха на состояние экосистем. |
| Efforts have been made to raise awareness of relevant national policies and strategies regarding the rights and capacities of persons with disabilities. | Прилагаются усилия по повышению осведомленности о соответствующих национальных директивах и стратегиях в отношении прав и возможностей инвалидов. |
| Croatia reported challenges with respect to transparency regarding the beneficiaries of these programmes. | Хорватия сообщила о проблемах с транспарентностью в том, что касается бенефициаров этих программ. |