The advancement of women in the formal sector was in reference to Law 13/2003 regarding labor (right to work). |
Улучшения положения женщин в официальном секторе касается Закон 13/2003 о труде (право на труд). |
There are by-laws regarding the elderly in two other provinces, East and West Java. |
В двух других провинциях, Восточной и Западной Яве, действуют местные законы о престарелых. |
This Law was strengthened by Government Regulation 83/2008 regarding Requirements and Procedures for Pro Bono Legal Aid. |
Данный закон был подкреплен постановлением правительства 83/2008 о требованиях и процедурах, касающихся бесплатной правовой помощи. |
The passage of Law 23/2004 regarding Elimination of Domestic Violence was an important milestone for public awareness. |
Принятие Закона 23/2004 о ликвидации бытового насилия стало важным событием в повышении осведомленности общества. |
The State has no information regarding compulsory family planning or sterilization programmes in the plantation sector. |
Государство не располагает информацией о требовании в отношении планирования семьи и стерилизации для женщин, работающих на плантациях. |
The object is to strengthen the knowledge base regarding risk factors and possible warning signs. |
Преследуемая цель заключается в укреплении базы знаний о факторах риска и о возможных тревожных симптомах. |
It was also important that consumers be given complete information regarding the risks posed by chemicals. |
Важно также, чтобы потребители получали полную информацию о рисках, связанных с химическими веществами. |
The Government strove to gather as much information as possible regarding women migrant workers, but such data collection remained a major challenge. |
Правительство стремится собрать как можно больше информации о положении трудящихся женщин-мигрантов, однако сбор таких данных представляет собой серьезную проблему. |
More information regarding the details of the indicated cases would be required to provide outcomes of police investigation into these cases. |
Для подведения итогов расследования полицией таких случаев потребовалась бы дополнительная информация о подробных обстоятельствах дел, о которых идет речь. |
At the same time, the Government understands that information regarding new legislative initiatives should be publicly available for national minorities. |
В то же время правительство понимает, что информация о новых законодательных инициативах должна быть публично доступна для национальных меньшинств. |
The following table provides data regarding activities that were financed by the Ministry of Culture and Sport. |
В таблице ниже приводятся данные о мероприятиях, которые финансировались Министерством культуры и спорта. |
The new Law 36/2009 regarding Health and Pharmacy specified a 5% budget for health care. |
Согласно новому Закону 36/2009 о здравоохранении и фармацевтике 5 процентов бюджета выделяется на здравоохранение. |
Lastly, I am aware that there are certain proposals regarding side events to which the Ambassador of Russia referred. |
Наконец, мне ведомо, что имеются определенные предложения относительно параллельных мероприятий, о которых говорил посол России. |
Finally, regarding verification, Canada reaffirms its position that an FMCT should be non-discriminatory in its application to all States parties, and multilaterally verifiable. |
Наконец, что касается проверки, то Канада подтверждает свою позицию о том, что ДЗПРМ должен носить недискриминационный характер по его применению ко всем государствам-участникам и поддаваться многосторонней проверке. |
Information collected by the anti-trafficking monitoring cell regarding trafficking cases is discussed and NGOs report on their respective activities. |
Обсуждается информация, собираемая секцией мониторинга в области борьбы с торговлей людьми, а НПО отчитываются о своей деятельности. |
UNFPA also agrees with recommendation 4 regarding ensuring that the vacancy announcement is prepared in full consultation with the staff representatives. |
ЮНФПА также соглашается с рекомендацией 4 относительно обеспечения проведения полномасштабных консультаций с представителями персонала при подготовке объявления о вакансии на должность руководителя подразделения по вопросам этики. |
Views also differed regarding the availability of independent experts from developing countries. |
Мнения разошлись и в вопросе о наличии независимых экспертов из развивающихся стран. |
The delegation inquired about implementation of Executive Board decision 2010/17 regarding the promotion of greater efficiency in UNICEF offices. |
Эта делегация задала вопрос о выполнении решения 2010/17 Исполнительного совета, касающегося повышения эффективности работы отделений ЮНИСЕФ. |
UNICEF was requested to provide an update of the agreement with National Committees for UNICEF, particularly regarding their retention policies. |
Была высказана просьба к ЮНИСЕФ предоставить обновленную информацию о соглашении с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, особенно об их политике удержания средств. |
The present situation regarding the recommendations to which follow-up was requested is as follows. |
Ниже приводится информация о нынешнем положении в отношении рекомендаций, по которым была высказана эта просьба. |
These are encouraging indicators regarding the progress that the country as a whole has made in increasing the coverage of primary education. |
Эти отрадные показатели свидетельствуют о том прогрессе, которого страна в целом сумела добиться в области расширения охвата начальным образованием. |
There is no special provision regarding the establishment of trade unions by certain categories of workers. |
В отношении определенных категорий трудящихся не принималось специальных нормативных положений о создании профессиональных союзов. |
However, coordination by the members of the Working Group is needed regarding the research-related requests of the Commission. |
Однако членам Рабочей группы необходимо координировать просьбы о проведении исследований, поступающие от Комиссии. |
The External Auditor has been kept informed regarding the status of IPSAS implementation on a regular basis. |
Внешний ревизор регулярно информировался о состоянии дел с внедрением МСУГС. |
No official statistical data are collected regarding the number of non-governmental organisations headquartered in the Federal Republic of Germany. |
Сбор статистических данных о числе базирующихся в Федеративной Республике Германии неправительственных организаций не ведется. |