In connection with this agenda item, the Working Party may wish to decide that henceforth information should be collected regarding total train traffic on the AGC network in 1995. |
В связи с этим пунктом повестки дня Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, что отныне следует собирать информацию об общем объеме движения поездов по сети СМЖЛ в 1995 году. |
Council members were briefed by the Secretary-General on his contacts during the Conference in Durban regarding the continued tension in the relations between Ethiopia and Eritrea. |
Генеральный секретарь информировал членов Совета о своих контактах в ходе конференции в Дурбане в связи с сохраняющейся напряженностью в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
The Special Committee was informed by a lawyer about the particular role of the intelligence service regarding administrative detainees, which can override the decisions of judges concerning extensions of detention. |
Один из адвокатов сообщил Специальному комитету о том, что разведывательные службы играют особую роль в связи с лицами, задержанными в административном порядке, имея возможность пересматривать решения судей, касающиеся продления сроков задержания. |
The Field Administration and Logistics Division has taken action regarding the clearance of outstanding non-expendable property of the United Nations Peace Forces for write-off. |
Отдел управления операциями и материально-технического обеспечения принял меры для ускорения рассмотрения остающихся дел о списании имущества длительного пользования Миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
The Working Party expressed its appreciation for the secretariat's work regarding TEM and asked to continue to be informed of its progress. |
Рабочая группа высоко оценила усилия секретариата по реализации проекта ТЕА и просила продолжать информировать ее о ходе этой работы. |
As described below, these obstacles involve lack of awareness regarding sustainability issues, limited access to information and decision-making, political corruption, gender inequities and consumerism. |
Согласно представленной ниже информации, возникавшие препятствия связаны с недостаточной осведомленностью о вопросах устойчивости, ограниченным доступом к информации и процессам принятия решений, коррупцией в политических кругах, отсутствием равноправия между мужчинами и женщинами и потребительской психологией. |
(c) The enactment of a new law regarding prisons; |
с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях; |
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. |
События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту. |
The findings of the Board regarding the operation of the Commission are discussed in paragraphs 163-197 of its report. |
ЗЗ. Выводы Комиссии ревизоров о деятельности Компенсационной комиссии представлены в пунктах 163-197 ее доклада. |
Throughout the biennium, the Central Monitoring and Inspection Unit provides regular feedback to the departments regarding the deficiencies observed in the submissions received. |
На протяжении всего двухгодичного периода Группа централизованного контроля и инспекции регулярно сообщает департаментам о недостатках, выявленных в их отчетах. |
E Japanese comment on provisions of brakes regarding electric vehicles |
Замечания Японии по положениям о тормозных системах электромобилей |
The aim of this workshop was to assess the demands and requirements of statistical offices of countries in transition regarding transport data collection, organization and automation. |
Цель этого Рабочего совещания заключалась в оценке нужд и потребностей статистических управлений стран переходного периода в области сбора данных о транспорте, их организации и автоматизации их обработки. |
The Committee concurred with the report findings regarding the need for more effective coordination at the departmental and organizational levels as a means of reducing overlap and duplication of programme activities. |
Комитет согласился с содержащимися в докладе выводами о необходимости более эффективной координации на уровне ведомств и организаций в качестве средства уменьшения дублирования деятельности по программам. |
Counsel claims that any comment from the learned judge regarding the admissibility of the statement carries the risk of influencing the jury. |
Адвокат утверждает, что любые замечания профессионального судьи по вопросу о приемлемости какого-либо заявления опасны тем, что могут оказать влияние на присяжных. |
(b) A decision regarding the surplus balance of $10,657,000 for the period from 1 February 1993 to 31 January 1994, as discussed in paragraph 19 above. |
Ь) принять решение относительно остатка средств в размере 10657000 долл. США за период с 1 февраля 1993 года по 31 января 1994 года, о котором говорилось в пункте 19 выше. |
∙ Participate in the workshop regarding a United Nations permanent forum for indigenous peoples, to be held in Chile in June 1997. |
Принять участие в практикуме, посвященном вопросу о постоянном форуме Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов, который состоится в Чили в июне 1997 года. |
With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. |
Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние. |
He also retransmitted eight cases regarding which he had received comments from the sources which were in contradiction with the Government's reply. |
Он также вновь препроводил информацию о восьми случаях, в отношении которых он получил замечания из соответствующих источников, расходящиеся с ответом правительства. |
At its most recent session, the Commission made recommendations regarding standards of travel but did not finalize its work on the subject of the lump-sum scheme. |
На своей последней сессии Комиссия сформулировала рекомендации в отношении норм проезда, однако не успела закончить работу по вопросу о поушальных выплатах. |
Pursuant to the Law on Courts, authority regarding violations of provisions under the Convention lies with courts of general jurisdiction and specialized courts. |
В соответствии с Законом о судоустройстве, вопросы, касающиеся нарушения положений Конвенции, компетентны решать суды общей юрисдикции и специальные суды. |
Mr. BORREGO BORREGO (Spain) said he wished to provide some details on current procedure regarding allegations of torture. |
Г-н БОРРЕГО БОРРЕГО (Испания) желает внести некоторые уточнения по вопросу о действующих процедурах разбора жалоб на применение пыток. |
As for the implementation of article 10, he would like to receive details in writing about teaching and information regarding the prohibition against torture provided to medical personnel. |
В отношении осуществления статьи 10 он хотел бы получить подробную письменную информацию об учебно-просветительских материалах для медицинского персонала по вопросу о запрещении пыток. |
No figures were available regarding Mr. Yu's question on compensation to individuals who had been subjected to ill-treatment by members of the police. |
Что касается вопроса г-на Юй о предоставлении компенсации лицам, пострадавшим вследствие жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, то никаких данных на этот счет не имеется. |
The NGO Committee is briefed on any new developments regarding indigenous issues taking place within the United Nations system. |
Комитет НПО информируется о любых новых событиях, которые представляют собой интерес для коренных народов и происходят в системе Организации Объединенных Наций. |
In addition to the above the Special Rapporteur transmitted two newly reported cases and asked the Government for further information regarding four others. |
Помимо вышесказанного, Специальный докладчик препроводил полученную им информацию о двух новых случаях и запросил у правительства дополнительные сведения по четырем другим случаям. |