The International Chamber of Commerce is grateful to UNCITRAL for the invitation to provide views regarding current UNCITRAL proposals for the legal framework for electronic contracting. |
Международная торговая палата выражает признательность ЮНСИТРАЛ за приглашение представить мнения относительно нынешних предложений ЮНСИТРАЛ о юридических рамках для электронного заключения договоров. |
Finally, he stated that he was not aware of any communication from any State regarding the submission. |
Наконец, он заявил, что у него нет сведений о каких-либо коммуникациях от каких-либо государств в отношении представления. |
Data regarding the formal job market supplied by the General Registry of Employed and Unemployed Persons indicates that 284,000 jobs were created between January and April of this year. |
Данные относительно официального рынка рабочей силы, представленные Генеральным реестром занятых и незанятых лиц, свидетельствуют о том, что за период с января по апрель текущего года было создано 284000 рабочих мест. |
The Administrator seeks the views of the Board on the note, particularly regarding the amount of information presented and on ways to improve its presentation. |
Администратор предлагает Совету высказать свое мнение в отношении этой записки, в частности об объеме представленной информации и о том, каким образом улучшить форму ее представления. |
With the amendments to the Criminal Code regarding criminalisation of terrorism the Danish legislation fully complies with the EU-Framework Decision on combating terrorism. |
С учетом поправок к уголовному кодексу относительно введения уголовной ответственности за терроризм законодательство Дании полностью соответствует Рамочному решению Европейского союза о борьбе с терроризмом. |
Investigations and analyses are initiated on the basis of reports from the national financial system regarding suspicious activities involving licit and illicit funds and resources. |
По сообщениям о подозрительной деятельности, поступающим от национальной финансовой системы в отношении законных или незаконных фондов и ресурсов, проводятся соответствующие расследования и анализы. |
These sale proceeds have not been deducted from the amounts that the Panel would find to be compensable but for the conclusion in paragraph below regarding set-off. |
Эти поступления от продажи не были вычтены из суммы, которую Группа признала бы подлежащей компенсации, если бы она не пришла к выводу о взаимозачете, изложенному в пункте 149 ниже. |
The delegation was provided with further information regarding the procedures followed by the Government in assessing the condition, potential future use and value of the returned equipment. |
Делегации была представлена дополнительная информация о тех процедурах, при помощи которых правительство оценивало состояние, возможность будущего использования и стоимость возвращенного оборудования. |
Within the National Police Force, there is a division with appropriate communication mechanisms that allow it to communicate rapidly any information regarding terrorist activities or transnational crime. |
В составе национальной полиции имеется отдел, располагающий надлежащими средствами связи, позволяющими ему оперативно сообщать любую информацию о подобного рода деятельности и о транснациональной преступности. |
The CTC would therefore be grateful to receive a progress report regarding any proposed legislation to implement that Convention, especially Articles 2 and 4. |
Ввиду этого КТК был бы признателен за дополнительную информацию о любом предлагаемом законодательстве для осуществления этой конвенции, особенно статей 2 и 4. |
To receive any reports submitted to it regarding suspected financing of terrorism or money-laundering; |
принимать заявления о подозрениях в финансировании терроризма или в отмывании денег, которые будут ей представляться; |
It should be noted that end-of-decade reviews in this region will benefit from previous reports of the UNICEF International Child Development Centre in Florence regarding policies on children. |
Следует отметить, что при подготовке в этом регионе обзоров на конец десятилетия будут использованы предыдущие доклады Международного центра по проблемам развития детей ЮНИСЕФ во Флоренции о политике в интересах детей. |
On 14 March 2002, an ad hoc court in Jakarta began hearing arguments regarding human rights violations that had occurred in 1999. |
14 марта 2002 года специальный суд Джакарты приступил к слушанию заявлений о нарушениях прав человека, которые имели место в 1999 году. |
UNAMSIL has received several indications from both CDF and RUF commanders and ex-combatants that they have no clear understanding regarding reintegration support for ex-combatants. |
Командиры и бывшие комбатанты как Сил гражданской обороны, так и ОРФ неоднократно указывали МООНСЛ, что не имеют ясного представления о помощи бывшим комбатантам в плане реинтеграции. |
The Sudan's policy regarding cooperation with other countries is also manifest in its accession to regional and bilateral legal cooperation treaties. |
Политика Судана в отношении сотрудничества с другими странами нашла также свое отражение в присоединении Судана к региональным и двусторонним договорам о сотрудничестве в правовой области. |
The Chairman informed the Committee on the procedure agreed to by the Bureau to be followed during the informal consultations regarding the consideration of agenda item 123. |
Председатель сообщил Комитету о процедуре, которую Бюро договорилось соблюдать в ходе неофициальных консультаций, посвященных рассмотрению пункта 123 повестки дня. |
Earlier this month, members of the Security Council had decided on the need for regular briefings on the developments regarding the situation in the Middle East. |
В начале месяца члены Совета Безопасности приняли решение о необходимости регулярного информирования о событиях, связанных с положением на Ближнем Востоке. |
Concern for transparency led to changes in the Security Council's practice regarding the format of its meetings and the provision of information on its activities. |
Забота о повышении уровня транспарентности привела к тому, что Совет Безопасности изменил формы проведения своих заседаний и предоставления информации о своей деятельности. |
My delegation welcomes the decision of the Court, delivered on 23 October 2001, regarding the request by our neighbour the Philippines to intervene in the case. |
Моя делегация приветствует решение Суда, вынесенное 23 октября 2001 года, в связи с ходатайством нашего соседа Филиппин о рассмотрении дела. |
The Security Council, inviting the parties to make further contributions to fulfil their financial responsibilities regarding the Boundary Commission, expresses its determination to support the practical demarcation of the border. |
Совет Безопасности, призывая стороны внести дополнительные взносы для выполнения своих финансовых обязанностей в отношении Комиссии по вопросу о границах, выражает свою решимость оказать помощь в практической демаркации границы. |
The expert from OICA expressed his wish to be informed about the work of the informal group, particularly regarding any discussion on tyre pressure monitoring systems. |
Эксперт от МОПАП хотел бы ознакомиться с работой неофициальной группы, в частности, с результатами обсуждения вопроса о системах регулирования давления в шинах. |
The Explosive Material Law, 1954 contains similar regulations regarding explosive materials. |
Закон 1954 года о взрывчатых материалах содержит аналогичные положения, касающиеся взрывчатых материалов. |
Following my opening statement, my Special Representative briefed the six plus two on his mission to the region and on the current situation regarding Afghanistan. |
После моего вступительного заявления мой Специальный представитель информировал группу «шесть плюс два» о своей миссии в регион и о текущей ситуации в отношении Афганистана. |
An explanatory note clarifying the decree regarding the naming of children. |
объяснительную записку, разъясняющую декрет по вопросу о выборе имен для детей. |
reporting to the Prosecutor's Office on evidences and proofs regarding the penal offence of money laundering; |
информирование прокуратуры о свидетельствах и доказательствах совершения преступлений, связанных с отмыванием денег; |