The Committee considered information provided by Ukraine, and earlier by the secretariat, regarding a proposed activity in Slovakia. |
Комитет рассмотрел информацию о намечаемой деятельности в Словакии, представленную Украиной и еще ранее секретариатом. |
Information had been disseminated several months before the conference to raise public awareness regarding the importance of wetlands. |
Информация распространялась за несколько месяцев до начала конференции в целях повышения уровня осведомленности общественности о важности водно-болотных угодий. |
The statement included details regarding the development of a European forest communication strategy. |
В этом заявлении содержалась подробная информация о ходе разработки общеевропейской стратегии коммуникационной деятельности лесного сектора. |
The Committee recognized that complementary information regarding priorities was identified at the regional, sub-regional and national levels. |
Комитет признал, что характер дополнительной информации о приоритетных направлениях деятельности определяется на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
BINUB also organized workshops to raise awareness among senior State officials regarding decentralization and contributed to capacity-building for members of Parliament. |
ОПООНБ организовало также семинары для повышения осведомленности старших должностных лиц о процессе децентрализации и способствовало повышению компетентности членов парламента. |
Also Section 31 of the ACA regarding illicit enrichment was found to fully cover all requirements of the Convention. |
Было определено, что раздел 31 ЗБК о незаконном обогащении также полностью охватывает все требования Конвенции. |
Nevertheless, the delegation was not able to obtain statistics regarding cases referred to such institutions and/or tried in the criminal justice system. |
Тем не менее, делегации не удалось получить статистические данные о делах, переданных на рассмотрение таких учреждений и/или рассмотренных органами системы уголовного правосудия. |
Pursuant to the provisions of article 2, persons should be in receipt of information regarding their Covenant rights in general. |
В соответствии с положениями статьи 2, такие лица должны получать информацию о своих правах, предусмотренных Пактом в целом. |
The Committee is also concerned at the prevalent negative stereotypes regarding the roles of women in society. |
Комитет также обеспокоен степенью распространенности негативных стереотипов о роли женщин в обществе. |
Respondents in their role of affected Party gave very similar responses regarding arrangements for consultations (33). |
Респонденты в качестве затрагиваемой Стороны представили весьма схожие ответы на вопрос о мерах по организации консультаций (33). |
The Republic of Moldova noted that it had experienced many of the same challenges reported by Bosnia and Herzegovina, regarding promoting PPIF. |
Республика Молдова отметила, что она испытывала многие из трудностей, о которых сообщила Босния и Герцеговина в отношении оказания содействия УОМФ. |
UNAMI continues to engage with the leaders of the major parliamentary blocs regarding the status of the constitutional review process in the forthcoming legislative session. |
МООНСИ продолжит взаимодействовать с лидерами крупных парламентских блоков в вопросе о состоянии процесса конституционного обзора на предстоящей сессии законодательного органа страны. |
I urge continued constructive dialogue within Liberian society on the road ahead regarding the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
Я настоятельно призываю продолжать конструктивный диалог в рамках либерийского общества о дальнейших мерах по выполнению рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
The Customs Act also prescribes rules regarding licensing for the import and export of certain items. |
Кроме того, Закон о таможенной службе предписывает правила, касающиеся получения лицензии на импорт и экспорт определенных предметов. |
The Providers' Forum noted that discussions would be held with the co-chairs of the working groups regarding the modification of recommendations. |
Форум поставщиков отметил, что следует обсудить с сопредседателями рабочих групп вопрос о внесении изменений в рекомендации. |
Concern had been expressed regarding the time frame for making the two-State solution a reality. |
Участники выразили обеспокоенность относительно сроков претворения в жизнь решения о сосуществовании двух государств. |
As at 24 March 2011, neither of the two unresponsive States parties had notified its decision regarding participation in the Review Mechanism. |
По состоянию на 24 марта 2011 года ни одно из двух не направивших ответы государств-участников не сообщило о своем решении относительно участия в Механизме обзора. |
Please provide information regarding allegations of mistreatment of protesters who were arrested and detained following the presidential election on 19 December 2010. |
Просьба представить информацию, касающуюся утверждений о ненадлежащем обращении с лицами, выступавшими с протестами, которые были арестованы и помещены под стражу после состоявшихся 19 декабря 2010 года президентских выборов. |
Her delegation also wished to express its reservations regarding the request for observer status submitted by UCLG. |
Кроме того, делегация хотела бы высказать свои оговорки в отношении представленной ОГМОС просьбы о предоставлении статуса наблюдателя. |
Some delegations were of the view that the regulations regarding cobalt-rich ferromanganese crusts should be adopted without delay. |
Некоторые делегации придерживались мнения о необходимости безотлагательного принятия правил по кобальтоносным железомарганцевым коркам. |
Costs A question was raised regarding the costs of public hearings. |
Был задан вопрос о затратах на проведение публичных слушаний. |
Algeria welcomed Dominica's acceptance of its recommendation regarding the establishment of a juvenile justice system. |
Алжир приветствовал принятие Доминикой рекомендации о создании системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Ethiopia referred to questions raised on laws regarding the media, non-governmental organizations and charities, and combating terrorism. |
Эфиопия ответила на вопросы, касающиеся законодательства о средствах массовой информации, неправительственных организациях и благотворительных организациях и борьбы против терроризма. |
It is important to note that data regarding the dynamics of poverty and disability are relatively limited, particularly in developing countries. |
Важно отметить относительную ограниченность данных о динамике бедности и инвалидности, особенно в развивающихся странах. |
Numerous testimonies were received regarding the obstruction and denial of medical assistance to the injured and sick. |
Получены многочисленные сведения о том, как раненым и больным отказывали в медицинских услугах и мешали получать медицинскую помощь. |