| We have also followed the developments regarding the issue of East Timor. | Мы также следим за ситуацией в вопросе о Восточном Тиморе. |
| It is in the light of these considerations that Madagascar has opted for a gradual approach regarding its accession to international environmental conventions. | Исходя именно из таких соображений, Мадагаскар избрал поступательный подход к вопросу о своем присоединении к международным конвенциям, касающимся окружающей среды. |
| Reports to the Special Representative, through the Force Commander, on all matters regarding civilian police activities. | Докладывает Специальному представителю через Командующего силами о всех вопросах, касающихся деятельности гражданской полиции. |
| In this connection, the Advisory Committee should be given information regarding the support account, including data on the unencumbered balance. | В этой связи Консультативному комитету необходимо представить информацию касательно вспомогательного счета, включая данные о неизрасходованном остатке. |
| Memorandum dated 28 June 1995 regarding the relocation | Меморандум от 28 июня 1995 года по вопросу о переводе Беларуси |
| We do not have any figures regarding the number of abortions performed in Luxembourg. | Мы не располагаем данными о количестве искусственных абортов, производимых в Люксембурге. |
| The Division has received information regarding increased reliance by Member States on the model treaties in the course of bilateral and multilateral negotiations. | Отдел получил информацию о все более широком использовании государствами-членами этих типовых договоров в ходе двусторонних и многосторонних переговоров. |
| Details regarding the operation of the judicial system would also be welcomed. | Будет приветствоваться также и информация о функционировании судебной системы. |
| The preparation of detailed documentation regarding all changes made to the presently published series is planned. | Планируется разработать подробную документацию о всех изменениях, которые будут внесены в публикуемые в настоящее время ряды данных. |
| Some speakers referred to the positive comments they had received from their missions in Maputo regarding the work of UNDP. | Несколько ораторов упомянули о позитивных отзывах о работе ПРООН, которые они получили из своих представительств в Мапуту. |
| The provincial government was established after prolonged discussions with the central Government regarding the division of powers and functions. | Правительство провинции было создано после продолжительных переговоров с центральным правительством по вопросу о разделении полномочий и функций. |
| He has further been asked to provide information regarding the emergency preparedness of the High Commissioner for Human Rights. | Его также просили представить информацию по вопросу о чрезвычайной готовности Верховного комиссара по правам человека. |
| In the following overview the existing legal regulations regarding social security in the Netherlands Antilles will be explained. | В следующем ниже разделе будет представлена информация о существующих правовых положениях, касающихся социального обеспечения на Нидерландских Антильских островах. |
| Clarification had been requested regarding the achievement of equal pay for women. | Поступила просьба уточнить информацию о равной оплате трудя для женщин. |
| She had also heard some disturbing reports regarding trafficking in minors in the context of international adoption, which usually involved international syndicates. | Ей также стало известно о вызывающих обеспокоенность случаях, связанных с торговлей несовершеннолетними в контексте усыновления/удочерения детей иностранными гражданами, в которых обычно замешаны международные синдикаты. |
| Experience shows that complaints regarding racially motivated crimes are difficult to investigate and that such cases are often dropped. | Имеющийся опыт свидетельствует о том, что проводить расследования в связи с жалобами на правонарушения, совершенные на почве расизма, весьма трудно и что такие дела нередко прекращают. |
| The association has taken the initiative in various areas regarding publicizing the Convention on the Rights of the Child. | Ассоциация реализовала в различных областях инициативы, связанные с распространением Конвенции о правах ребенка. |
| Fourteen States provided observations regarding their national computerization infrastructure. | Свои сведения о национальных компьютеризированных информационных системах представили 14 государств. |
| Mr. van BOVEN requested information on the situation regarding the periodic report of Cambodia. | Г-н ван БОВЕН просит изложить информацию о состоянии дел с периодическим докладом Камбоджи. |
| In the review of the partial funding methodology up to the time of writing the present report, concern exists regarding its applicability to UNIFEM. | При обзоре методологии частичного финансирования вплоть до момента написания настоящего доклада вызывает беспокойство вопрос о ее применимости в ЮНИФЕМ. |
| The Group made recommendations regarding the future EPR programme, including a proposal to extend the Group's mandate for two years. | Группа вынесла рекомендации в отношении будущей программы ОРЭД, включая предложение о продлении срока мандата Группы на два года. |
| The secretariat will provide information on the progress achieved regarding the proposed First International Conference on Hybrid Power Systems for Sustainable Development. | Секретариат представит информацию о ходе работы, связанной с проведением предложенной первой международной конференции по гибридным энергосистемам в целях устойчивого развития. |
| The Committee was entitled to make recommendations to the Conference regarding the establishment of subsidiary bodies. | Подготовительный комитет имеет право представлять Конференции рекомендации по вопросу о создании вспомогательных органов. |
| Most Parties indicated that their technical and institutional capacities were inadequate for meeting their reporting obligations under the Convention regarding their national GHG inventories. | Большинство Сторон отметили, что их технический и институциональный потенциал недостаточен для выполнения их обязательств о представлении докладов в соответствии с Конвенцией, касающихся их национальных кадастров ПГ. |
| Apparent progress in the negotiations regarding the former Yugoslavia show that no situation is so intractable as to defy solution. | Очевидный прогресс на переговорах по бывшей Югославии свидетельствует о том, что никакая ситуация не является настолько трудно разрешимой, чтобы не стремиться к поиску ее урегулирования. |