The Working Group shall consult with the Human Rights Council regarding the possibility of holding its sessions at a later time in the calendar. |
Рабочая группа проведет консультации с Советом по правам человека по вопросу о возможности проведения ее сессий в более поздние календарные сроки. |
It also asked about the policy regarding illegal immigrants, particularly from Zimbabwe. |
Она задала также вопрос о политике в отношении незаконных иммигрантов, прежде всего из Зимбабве. |
No information was provided regarding time limits on detention and the possibility of court appeal against the deportation order. |
Не представлено информации относительно сроков содержания под стражей и возможности обжалования в судебном порядке решения о депортации. |
Please provide details on the current policies of the State party regarding this matter. |
Просьба представить сведения о текущей политике государства-участника в этой области. |
In particular, please include detailed information on the investigation and prosecution regarding the incidents of torture in al-Hayer prison in Riyadh. |
В частности, просьба представить подробную информацию о расследовании и судебном преследовании случаев пыток в тюрьме Аль-Хайер в Эр-Рияде. |
He asked whether the screening process was effective in practice and whether any statistics regarding rejected applicants were available. |
Он спрашивает, является ли процесс проверок действительно эффективным и имеются ли какие-либо статистические данные о кандидатах, получивших отказ. |
She would in particular have liked to have more details about allegations regarding the failure to follow regular procedures. |
Ей, в частности, хотелось бы получить более подробные разъяснения по поводу различных сообщений о нарушении надлежащей правовой процедуры. |
The information regarding compensation needed to be clarified, as it did not provide the Committee with a full picture of the situation. |
Сведения о выплате компенсации следует уточнить, так как они не дают Комитету четкого представления о ситуации. |
He shared the view expressed by a number of delegations regarding the need to improve the text of the draft protocol. |
Так что Группа разделяет точку зрения ряда делегаций о необходимости улучшения текста проекта. |
See tables 11-13 in this State report for pertinent data regarding male and female dominated sectors of the economy. |
Соответствующие данные о секторах экономики, в которых преобладают женщины и мужчины, см. в таблицах 11 - 13, приведенных в настоящем докладе. |
For details regarding the application of this Act see the section "Domestic violence". |
Для получения более подробных сведений о применении этого закона см. раздел "Насилие в семье". |
The Labour Code is based to a considerable extent on prior legislation regarding protection of pregnancy and motherhood. |
Трудовой кодекс в значительной мере основан на законодательных актах о защите женщин в период беременности и материнства. |
Provisions regarding the Government support provided to employers who take 'positive actions' were established in the 1997 revision of the Law. |
Положения о государственной поддержке, оказываемой работодателям, принимающим "позитивные меры", были включены в Закон при его пересмотре в 1997 году. |
Information regarding women's participation in the foreign service would also be welcome. |
Было бы желательно также получить информацию о представленности женщин на дипломатической службе. |
It requested information regarding health-care systems for the aged. |
Он попросил представить информацию о системе медицинского обслуживания престарелых. |
The replies given by the Slovak delegation regarding forced sterilization were not entirely satisfactory. |
Не совсем удовлетворительными являются ответы, данные словацкой делегацией по вопросу о принудительной стерилизации. |
The confinement decision with such standard grounds contains no reasons regarding the key facts and cannot be tested. |
Решение о лишении свободы на таких стандартных основаниях не содержит указываемых причин, в основе которых лежат важнейшие факты, и не может быть оспорено . |
Please provide detailed information on the investigation and prosecution regarding the death of three inmates at the Krugersdorp prison in April 2007. |
Просьба представить подробную информацию о расследовании и судебном преследовании в связи с гибелью трех заключенных в тюрьме Крюгерсдорп в апреле 2007 года. |
Information regarding the human rights environment throughout the Bahamas is easily available to any individual or organization. |
Информация о положении дел с правами человека на Багамских Островах легко доступна любому лицу или организации. |
She would like to hear more about any cooperation among countries of the region regarding best practices in addressing domestic violence. |
Оратор хотела бы больше узнать о сотрудничестве между странами региона с точки зрения передовой практики в решении проблем насилия в семье. |
Consequently, the issue of discrimination or inequality regarding access to the civil rights inherent in marriage no longer existed. |
Следовательно, больше не существует вопроса о дискриминации или неравном доступе к гражданским правам, присущим браку. |
Information would be welcomed regarding the impact of microfinance, especially on women in rural areas. |
Желательно получить информацию, касающуюся системы микрофинансирования, особенно о ее воздействии на положение женщин в сельских районах. |
Ms. Coker-Appiah said that clarity was lacking regarding the procedure for publishing international conventions. |
Г-жа Кокер-Аппиа просит внести ясность в вопрос о процедуре публикации международных конвенций. |
It sought detailed information concerning the policy regarding protection of persons with disabilities, and what practical steps had been taken in this connection. |
Российская Федерация попросила представить подробную информацию о политике в области защиты инвалидов, а также о том, какие практические меры принимаются в этой связи. |
It asked for information on measures taken regarding the ill-treatment of persons by the police. |
Он запросил информацию о мерах, принимаемых в связи с фактами жестокого обращения с людьми со стороны полиции. |