We are also concerned by the difficult circumstances described in the most recent UNAMI human rights report, including the situation regarding due process for detainees. |
Мы обеспокоены также теми трудными условиями, о которых говорится в самом последнем докладе МООНСИ о правах человека, в частности, в связи с положением задержанных лиц. |
Invites the Economic and Social Council to consider modalities for implementing the necessary arrangements regarding cross-sectoral thematic issues; |
предлагает Экономическому и Социальному Совету рассмотреть вопрос о порядке установления необходимых процедур в связи с выбором межсекторальных тем; |
The training programme of the police investigation personnel in 1999 included topics regarding standards of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Программа обучения следователей полиции в 1999 году включала в себя вопросы, касающиеся положений Конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
He would like confirmation that the reference was to violations of the law regarding entry into Moldova and not to domestic law of all kinds. |
Он хотел бы получить подтверждение того, что речь идет о нарушениях норм, регулирующих въезд в Молдову, а не какого-либо внутреннего законодательства. |
No legislation exists regarding matrimonial property and the courts rely on the common law and precedent to determine the rights of each party. |
Вопрос о нажитом в браке имуществе в законодательстве не рассматривается, и суды при определении прав каждой стороны полагаются на обычное право и прецеденты. |
The information received from the secretariats revealed a total of 586 police investigations regarding the crime of racism in the period under consideration. |
Информация, полученная от секретариатов, содержала сведения о 586 полицейских расследованиях, проведенных в рассматриваемый период по фактам совершения преступлений на почве расизма. |
Please refer also to the comprehensive information regarding Article 6 for details on investigations in connection with right-wing politically-motivated acts. |
Подробную информацию о расследованиях правоэкстремистских политических актов см. в части, посвященной статье 6. |
Current situation regarding the national follow-up of the |
З. О мероприятиях на национальном уровне по осуществлению |
It offers women information regarding administrative procedures and requirements, their rights, the availability of training courses, and general guidance. |
Ее задача состоит в том, чтобы предоставить женщинам информацию об административных шагах и процедурах, о правах женщин, о курсах профессиональной подготовки, о возможностях переквалификации. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that her concern related, not to the two persons selected, but to the selection procedure followed, regarding which she would welcome further information. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что ее волнует вопрос не о тех двух лицах, которые были отобраны, а о самой процедуре отбора, которая была использована и в отношении которой она бы хотела получить дополнительную информацию. |
The following regulations and standards will be taken into account during development of the new gtr regarding head restraints. |
При разработке новых гтп о подголовниках будут учтены следующие правила и стандарты: |
While augmenting the Secretariat's catalogue of information regarding the use of H13, this material does not change the conclusions drawn from the earlier material. |
Пополнив собой уже имеющийся в секретариате свод информации о применении пункта Н13, эти материалы, однако, никак не повлияли на выводы, сделанные из ранее представленных данных. |
The driver may be cooperative and may supply information regarding the material in the tanker and the source of the hazardous wastes or point of generation. |
Водитель может быть готов сотрудничать и представить информацию о содержащихся в цистерне материалах и источнике опасных отходов или месте их образования. |
No specific information is available regarding economics, although it has been noted that the largest cost component is electricity (UNEP 2001). |
Никакой конкретной информации о финансовых аспектах не имеется, хотя отмечалось, что самой большой статьей расходов является электроэнергия (ЮНЕП 2001). |
The consultation confirmed the findings in the synthesis report regarding the present differences in views concerning the establishment of an intergovernmental panel on global environmental change. |
Совещание подтвердило выводы сводного доклада о существующих расхождениях во взглядах на идею создания межправительственной группы по глобальному изменению окружающей среды. |
In this regard, the Government of Armenia actively collaborates with the Counter-Terrorism Committee, with a view to providing information regarding domestic measures to implement the Security Council resolutions on terrorism in an effective manner. |
В этой связи правительство Армении активно сотрудничает с Контртеррористическим комитетом, представляя ему информацию о национальных мерах по эффективному осуществлению резолюций Совета Безопасности, касающихся терроризма. |
In that regard, we fully agree with the Secretary-General's observations in his report regarding trials for serious crimes committed in 1999. |
В этой связи мы полностью согласны с замечаниями Генерального секретаря, изложенными в его докладе, о судебном преследовании за тяжкие преступления, совершенные в 1999 году. |
None of the local listing only companies or the 2002 source companies disclosed information regarding the existence of a performance evaluation process. |
Ни одна из компаний, включенных только в местный листинг, или компаний, раскрывших источники 2002 года, не раскрывали информацию о наличии процесса служебной аттестации. |
Queries regarding expenditures and administrative and operational services are being investigated and details by projects are being sent to the agencies to enable them to identify discrepancies. |
Запросы, касающиеся расходов и административного и оперативного обслуживания, в настоящее время рассматриваются, и подробная информация о проектах направляется в учреждения, с тем чтобы они могли выявить существующие расхождения. |
further descriptions of the problems regarding the transport of "Used Portable Batteries" |
дополнительную информацию о проблемах, связанных с перевозкой "отработавших переносных батарей"; |
He also indicated that it was under consideration that, regarding their technical prescriptions, the Directives would refer to UNECE Regulations. |
Он также отметил, что в настоящее время рассматривается вопрос о необходимости указания ссылок на правила ЕЭК ООН в директивах с учетом их технических предписаний. |
Several Parties have given details on their national practices regarding leachate testing procedures including information on all or part of these steps of the assessment approach. |
Несколько Сторон представили подробные данные о своей национальной практике, касающейся процедур тестирования фильтрата, включая полную или частичную информацию о вышеперечисленных этапах оценки. |
Participating States should be encouraged to negotiate arrangements to avoid positive or negative conflicts of jurisdiction regarding transnational organized crime cases; |
следует призывать участвующие государства договариваться о соответствующих процедурах во избежание позитивных или негативных коллизий правовых норм, касающихся дел о транснациональной организованной преступности; |
To date, no problem with implementation has been reported regarding names and identifying information as is currently included on the current List. |
До настоящего времени о каких-либо проблемах в том, что касается имен и фамилий лиц, включенных в настоящее время в перечень, и проверки информации о них, не сообщалось. |
Norway is in the process of identifying projects, primarily in Central Asia, for possible assistance regarding implementation of the Comprehensive Test Ban Treaty. |
В настоящее время Норвегия занимается определением проектов, в первую очередь в Центральной Азии, которым можно было бы оказать содействие в плане осуществления Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |