Details regarding action taken in that regard had been provided. |
Были представлены подробные данные о мерах, принятых в этом направлении. |
The question regarding the place of residence one year prior to the census was first introduced in 2010. |
В 2010 году впервые был применен вопрос о месте жительства за год до переписи. |
On the Committee's concerns about reports regarding the prosecution of Alexei Sokolov, a former member of the Moscow POC, the facts are as follows. |
Относительно обеспокоенности Комитета сообщениями о преследовании Алексея Соколова, бывшего члена московской ОНК, сообщаем следующее. |
The State party should provide further specific information regarding the steps taken to investigate the instances of alleged torture and ill-treatment raised by the Committee. |
Государству-участнику следует предоставить дальнейшую конкретную информацию о мерах, принятых для расследования случаев предполагаемых пыток и жестокого обращения, указанных Комитетом. |
The Committee regrets that the State party has not provided information regarding the way it assesses whether this training has been effective. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило информацию о методах оценки эффективности этой подготовки. |
The information she provided about her allegations regarding persecution by Chhatra Shibir was vague and insufficient. |
Нечеткой и недостаточной является информация, представленная ею в связи с утверждениями о преследовании со стороны "Чхатра Шибир". |
Disputes regarding non-fulfilment of contracts are examined by economic or arbitration courts. |
Споры о невыполнении договоров рассматриваются хозяйственным либо третейским судами. |
This ensures full compliance with the provisions of the Convention regarding cooperation. |
Таким образом, гарантируется полное соблюдение предусматриваемых Конвенцией положений о сотрудничестве. |
PI considers it especially important that existing laws regarding the protection of personal data are applied and respected. |
ЧЖ считает особо важным, чтобы применялись и соблюдались действующие законы о защите персональных данных. |
These training workshops contributed to the raising of awareness of the participants regarding the rights of women and have had positive impacts. |
Эти учебные семинары способствовали повышению информированности участников о правах женщин и принесли позитивные результаты. |
Specific details regarding their place of arrest were not disclosed by the Ministry of State Security of China. |
Конкретной информации о месте их задержания Министерство государственной безопасности Китая не сообщило. |
The migration category is a matter of interest for policy since some categories are not subject to full discretion regarding admission by host country authorities. |
Вопрос о миграционной категории вызывает интерес с политической точки зрения, поскольку некоторые категории не полностью подпадают под дискреционные полномочия властей принимающей страны в отношении их приема. |
The communication contained general information from the Government on progress regarding human rights and enforced disappearances. |
В сообщении правительство представило общую информацию о прогрессе, достигнутом в области прав человека и противодействии насильственным исчезновениям. |
No example of cooperation regarding facts said to be related to an enforced disappearance has been reported. |
Ни о каких примерах сотрудничества в отношении деяний, квалифицируемых как насильственное исчезновение, не сообщалось. |
She asked whether the State party had considered submitting an interpretative declaration of the Convention regarding the definition of enforced disappearance. |
Она спрашивает, не рассматривало ли государство-участник возможность представления заявления о толковании Конвенции в отношении определения насильственного исчезновения. |
UNHCR was concerned about some restrictive practices regarding access to the territory which had been reported by different institutions and organizations since 2009/2010. |
УВКБ выразило озабоченность в связи с некоторыми ограничительными видами практики, касающимися доступа к территории, о которых сообщали различные учреждения и организации с 2009/2010 годов. |
He was also disturbed by allegations regarding statements made by high-level public authorities who openly reinforced discriminatory stereotypes against these communities. |
Он также заявил о своей тревоге в связи с утверждениями государственных должностных лиц высокого уровня, которые в открытой форме поддерживают дискриминационные стереотипы в отношении этих общин. |
In 2012 and 2013, special procedures mandate holders sent communications regarding alleged executions or risk of executions of minors. |
В 2012 и 2013 годах мандатарии специальных процедур направляли Йемену сообщения, касающиеся утверждений о казнях или риске казни несовершеннолетних. |
OHCHR received information regarding cases of individuals allegedly tortured in detention centres in Sanaa. |
УВКПЧ получило информацию о заявлениях, касающихся случаев пыток лиц, находящихся в центрах содержания под стражей в Сане. |
He also noted concerns by the national and international human rights community regarding the preparation of the draft Law on Media and Audio-visual Services. |
Он также отметил обеспокоенность национального и международного правозащитного сообщества подготовкой проекта закона о средствах массовой информации и аудиовизуальных услугах. |
Discussions regarding cooperation to facilitate access to credit for smallholders are ongoing in Ethiopia and Ghana. |
Продолжаются дискуссии о сотрудничестве в облегчении доступа мелких земельных собственников к кредиту в Гане и Эфиопии. |
And visiting provinces for the purpose of raising awareness regarding resolution and collection of public opinion related to the action plan. |
И посещение провинций с целью повысить уровень информированности о резолюции и собрать информацию о восприятии общественностью плана действий. |
More details regarding women's legal status and civil rights are set out under article 15. |
Дополнительные сведения о правовом статусе и гражданских правах женщин представлены в разделе, посвященном статье 15. |
For further information regarding the agreement with IOM, please refer to Denmark's 7th periodic report. |
Дополнительная информация о соглашении с МОМ приведена в седьмом периодическом докладе Дании. |
The observance of the legislation regarding equality between women and men would still be monitored by the Ombudsman for Equality. |
Омбудсмен по вопросам равноправия по-прежнему будет осуществлять мониторинг соблюдения Закона о равенстве мужчин и женщин. |