| Similar differences existed regarding whether international law provides for a right of "remedial secession" and, if so, in what circumstances. | Аналогичные разногласия отмечались и в вопросе о том, предусматривает ли международно-правовое регулирование право на «ремедиальное отделение» и если да, то в каких обстоятельствах. |
| Throughout the trial, there has been extensive litigation regarding unfulfilled prosecution requests for the production of documents by Croatia. | В ходе разбирательства прошли длительные прения относительно оставшихся без удовлетворения ходатайств обвинения о представлении документов Хорватией. |
| Possible developments regarding any other new regional strategies will also be considered. | Также будет рассмотрен вопрос о возможном развитии событий вокруг каких-либо новых региональных стратегий. |
| Accordingly, the Military Advocate General found no reason to order a criminal investigation regarding the case. | Соответственно Генеральный военный прокурор не нашел никаких оснований отдавать приказ о проведении уголовного расследования по данному делу. |
| It also imposed the obligation to notify the Prosecutor's Office of suspicion regarding the financing of terrorism. | Ею также предусмотрено обязательство уведомлять прокуратуру о всех случаях предполагаемого финансирования терроризма. |
| There is also a need to implement routine surveillance systems that will provide timely information regarding the progress made as a result of programmes. | Необходимо также внедрять стандартные системы обследования, которые позволят получать своевременную информацию о достигнутом прогрессе в осуществлении программ. |
| When registering, they indicate information regarding education and work experience, which can be searched by Human Resources Management Section staff as required. | При регистрации они указывают данные о своем образовании и опыте работы, которые при необходимости могут быть проверены сотрудниками управления кадров. |
| Since the last session no new information regarding classification societies has been transmitted. | Со времени проведения последней сессии не было передано новой информации о классификационных обществах. |
| Information regarding federally funded scholarships available to international students, faculty and institutions, searchable by country, are listed on the government. | Информация с разбивкой по странам о субсидируемых на федеральном уровне стипендиях, доступных иностранным студентам, преподавательскому составу и учебным заведениям, приводится на веб-сайте правительства. |
| Discussions were still ongoing regarding the re-profiling of the Regional Office for Brazil and the Southern Cone. | Продолжается обсуждение вопроса о перепрофилировании регионального отделения для Бразилии и стран Южного конуса. |
| She requested information regarding the legal and administrative application of provisions of the Convention. | Она просит предоставить сведения о правовом и административном применении положений Конвенции. |
| The objective was to develop a more robust evidence base regarding "what works". | Задача заключалась в создании более комплексной базы знаний о том, какие методы являются эффективными. |
| However, recent information received regarding the status of the building architectural plans was promising. | Тем не менее полученная недавно информация о ходе разработки архитектурного проекта здания была обнадеживающей. |
| Some of the problems faced by women in mixed marriages have been addressed by the passage of Law 12/2006 regarding Citizenship. | Некоторые из проблем, с которыми сталкиваются женщины, состоящие в смешанном браке, были решены путем принятия Закона 12/2006 о гражданстве. |
| Governments should establish regulations regarding the use of data, such as retention, confidentiality, redistribution or sharing. | Правительствам следует принимать нормативные акты, касающиеся использования данных, например о хранении конфиденциальности, перераспределении или обмене. |
| Additional guidance was needed regarding the compliance clause and the acceptance of the supplier declaration of conformity in the markets of developing countries. | Дополнительные руководящие указания были запрошены в отношении положения об обеспечении соблюдения и признания заявления поставщика о соответствии на рынках развивающихся стран. |
| The delegation of Switzerland maintained their reservations regarding tolerances for pest damage in the recommendation for dates. | Делегация Швейцарии заявила о сохранении своих оговорок в отношении допусков по повреждению вредителями в рекомендации на финики. |
| Several countries expressed their opposition to the new provisions regarding containers and Germany argued that containers were already covered in the ATP under insulated equipment. | Несколько стран высказались против новых положений, касающихся контейнеров, а Германия заявила, что в СПС вопрос о контейнерах уже охвачен положениями об изотермическом оборудовании. |
| The secretariat was requested to prepare a Corrigendum 1 to the document regarding the amendments to the marking provisions. | Секретариату было поручено подготовить исправление 1 к этому документу, касающееся поправок к положениям о маркировке. |
| He recalled the need to seek AC.'s advice to include or not provisions regarding the durability test and in-use compliance. | Он напомнил о необходимости запросить указания АС.З о том, следует ли включать положения, касающиеся испытаний на долговечность и соблюдения эксплуатационных требований. |
| The European Centre for Social Welfare Policy and Research will present the work accomplished regarding monitoring activities. | Европейский центр по политике и исследованиям в области социального обеспечения выступит с сообщением о проделанной работе в области мониторинга. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that discussions regarding the appropriate placement of the relevant resource requirements were still ongoing. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что дискуссии по поводу правильного размещения потребностей в соответствующих ресурсах еще не завершены. |
| Participating countries spoke highly of the value of the country-specific technology consultations in upgrading their research capacity regarding high-yielding rice varieties. | Участвующие страны высоко отозвались о ценном значении конкретных страновых консультаций по технологиям для укрепления их исследовательского потенциала в отношении высокоурожайных сортов риса. |
| Took note of the joint UNDP, UNFPA and UNICEF preliminary briefing note on progress regarding an integrated budget. | Принял к сведению совместную предварительную краткую записку ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ о ходе подготовки комплексного бюджета. |
| Presidential decree on the State programme regarding youth policy of 29 July 1999 | Указ Президента Азербайджанской Республики "О государственной программе по молодежной политике" от 29 июля 1999 года |