It asked for information regarding increasing violations of children's rights. |
Она попросила предоставить информацию о росте числа нарушений прав ребенка. |
Among other information-sharing duties, FinCEN regulations require financial institutions to submit suspicious activity reports regarding certain types of financial activity. |
Среди прочих обязанностей по обмену информацией, правила ФинСЕН предписывают финансовым учреждениям представлять отчеты о подозрительной активности применительно к определенным видам финансовой деятельности. |
It invited the delegation to outline its best practices regarding diversity in schools. |
Он предложил делегации рассказать о передовой практике в области многообразия в школах. |
Montenegro noted that women were underrepresented in political life and asked about measures to eliminate stereotypes regarding women and men roles. |
Черногория отметила, что женщины недостаточно представлены в политической жизни, и задала вопрос о мерах по ликвидации стереотипов в отношении роли мужчин и женщин. |
It expressed concerned over reports of torture and ill-treatment in prisons and setbacks regarding freedom of expression and media. |
Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о применении пыток и жестокого обращения в тюрьмах и проблемами в отношении обеспечения свободы выражения мнений и средств массовой информации. |
It also recognized progress regarding women's and children's rights, highlighting the Law on Domestic Violence. |
Он также признал прогресс, связанный с правами женщин и детей, особо подчеркнув Закон о борьбе с насилием в семье. |
It welcomed the measures regarding domestic violence and women's rights, noting the Election Law. |
Она приветствовала меры в сфере борьбы с насилием в семье и защиты прав женщин, отметив Закон о выборах. |
Germany welcomed the progress regarding human rights legislation, particularly steps to combat trafficking and address the situation of internally displaced persons. |
Германия приветствовала прогресс в отношении законодательства о правах человека, в частности, меры по борьбе с торговлей людьми и улучшению положения внутренне перемещенных лиц. |
It noted that access to justice, particularly regarding war crimes, was difficult. |
Она отметила трудности с доступом к правосудию, в частности, по делам о военных преступлениях. |
Taking note of the country's efforts regarding protection of refugees, it requested information on the repatriation process. |
Приняв к сведению усилия страны по защите беженцев, она запросила информацию о процессе репатриации. |
The purpose of the meeting was to exchange information regarding the working methods and relevant case-law of each body. |
Цель этой встречи заключалась в обмене информацией о методах работы и соответствующей практике каждого органа. |
More detailed information regarding PRTR-related activities is available through the reports of the International PRTR Coordination Group. |
Более подробная информация о связанных с РВПЗ мероприятиях представлена в докладах Международной координационной группы по РВПЗ. |
Table 2.1 of the accompanying document shows the information per subregion regarding the availability of specific types of environmental information through the Internet. |
В таблице 2.1 сопроводительного документа в разбивке по субрегионам отражена информация о наличии конкретных видов экологической информации в Интернете. |
Confidentiality was mostly claimed for information regarding the operators' transfers of hazardous and non-hazardous waste. |
Статус конфиденциальности требовался в основном для информации о переносе операторами опасных и иных отходов. |
Additional information requested included the names and locations of assets and other details regarding other staff income, profits, liabilities and supplements. |
Запрошенная дополнительная информация касалась фамилий лиц и местонахождения имущества, а также других сведений о прочих доходах, прибылях, обязательствах и надбавках сотрудников. |
Awareness-raising regarding the causes and consequences of violence against women should be a component of a comprehensive strategy to prevent such violence. |
В состав всеобъемлющей стратегии предупреждения насилия следует включить компонент повышения уровня информированности о причинах и последствиях насилия. |
This new line of research contributes to the debate regarding time poverty as a deficit of spare time. |
Такое новое направление исследований вносит вклад в дискуссии по вопросу о бедности, определяемой по нехватке свободного времени. |
Members having expressed a potential conflict of interest did not participate in deliberations regarding the respective communications in closed session. |
Члены Комитета, заявившие о потенциальном конфликте интересов, не участвовали в обсуждении соответствующих сообщений на закрытых заседаниях. |
The Committee also requested the secretariat to send a letter to the President of Ukraine regarding the impending deadline for the submission of its progress report. |
Комитет также просил секретариат направить письмо Президенту Украины в связи с приближающимся крайним сроком представления доклада о ходе работы. |
Participants shared good practices, identified gaps in and addressed challenges regarding public access to environmental information in the area of land use and spatial planning. |
Участники обменялись информацией о надлежащей практике, выявили пробелы в доступе общественности к экологической информации в сфере землепользования и пространственного планирования и рассмотрели стоящие перед ними в этом плане вызовы. |
Delegates were informed that there are different options regarding the geographical scope of the next studies. |
Делегаты были проинформированы о том, что варианты географического охвата следующих исследований могут быть разными. |
The Committee also took note of information provided by the secretariat regarding document submission compliance, which was for this meeting at 100%. |
Комитет также принял к сведению представленную секретариатом информацию о соблюдении требований в отношении представления документов, которые в случае настоящей сессии были выполнены на 100%. |
IAIG complies with Executive Board decisions 2008/37 and 2012/18 and the procedures approved therein regarding disclosure of internal audit reports. |
В отношении раскрытия информации из отчетов о внутренней ревизии ГВРР подчиняется решениям 2008/37 и 2012/18 Исполнительного совета и следует утвержденным в них процедурам. |
In this regard, a substantial investment has been made on research regarding effects on climate and climate variability in connection with retreating glaciers. |
В этой связи были осуществлены значительные инвестиции в исследования по вопросу о воздействии изменения климата на тайне ледников. |
Describe how the State party distributes information abroad regarding the existence of programmes and services for returning Peruvians. |
Просьба уточнить, как государство-участник распространяет за границей информацию о существующих программах и услугах для перуанцев, возвращающихся в страну происхождения. |