| He requested further details regarding the number of convictions, the sentences imposed and the compensation awarded. | Он просит представить дополнительные детали о количестве предъявленных обвинений, вынесенных приговоров и выплаченных компенсаций. |
| He noted that the secretariat would provide Executive Board members with further details on consultations regarding the plan and its results framework. | Он отметил, что Секретариат будет представлять членам Исполнительного совета дальнейшую подробную информацию относительно консультаций по вопросу о плане и рамочной стратегии оценки результатов. |
| At present, expert talks are taking place regarding another amendment of the Equal Treatment Act. | В настоящее время эксперты обсуждают возможность принятия еще одной поправки к Закону о равном обращении. |
| She claims that, in her case, a restrictive interpretation of the Building Act of 1987 regarding protected land has been applied. | Она утверждает, что в ее случае было дано ограничительное толкование Закона о строительстве 1987 года касательно охраняемых земельных участков. |
| UNFPA needs to consider providing orientation to those evaluation consultants on its roster to better prepare them regarding the standards and expectations. | ЮНФПА нужно рассмотреть вопрос о проведении ознакомительных занятий с имеющимися штатными консультантами, чтобы лучше подготовить их в области стандартов и ожидаемых результатов. |
| Finally, some Member States reported that perpetrators of violent crimes could be restricted regarding their possession and use of firearms. | Наконец, некоторые государства-члены сообщили о том, что в отношении лиц, совершивших насильственные преступления, могут быть установлены ограничения, касающиеся владения и применения ими огнестрельного оружия. |
| There is no case law from the Supreme Court regarding ethnic agitation. | Судебной практики Верховного суда по вопросу о разжигании межэтнической вражды не имеется. |
| The position of the Liechtenstein Government regarding the establishment of a national human rights institution has not changed since the last report. | Позиция правительства Лихтенштейна по вопросу о создании национального правозащитного учреждения со времени представления последнего доклада не изменилась. |
| In civil cases the court summoned the National Council and asked it to make known its official position regarding discriminatory acts. | В гражданских делах суд вызывает представителей Национального совета и просит их заявить о его официальной позиции в отношении дискриминационных актов. |
| Its objective is to promote the coordination of activities regarding the production of statistics on patents. | Перед этой группой поставлена задача содействовать координации деятельности по сбору статистических данных о патентах. |
| The latest round of HES was conducted in 2009/10 to collect information regarding household expenditure incurred during October 2009 to September 2010. | Последний раунд ОРД проводился в 2009/10 году с целью сбора информации о расходах домохозяйств в период с октября 2009 года по сентябрь 2010 года. |
| We are ready to engage in substantive discussion in the Conference on proposals regarding security assurances for non-nuclear-weapon States, including the development of a legally binding agreement. | Мы готовы к предметному обсуждению на Конференции предложений о гарантиях безопасности неядерным государствам, включая разработку соответствующего юридически обязывающего соглашения. |
| The Working Group entrusted the joint secretariat with the official communication to Parties and non-Parties regarding the second reporting exercise under the Protocol. | Рабочая группа поручила совместному секретариату официально сообщить Сторонам и государствам, не являющимся Сторонами, о втором цикле представления отчетности в соответствии с Протоколом. |
| Figure 3 illustrates the process established by the Nationwide Shinkansen Railway Development Act regarding the development of high-speed trains in Japan. | На рис. 3 охарактеризован процесс разработки системы эксплуатации высокоскоростных поездов Японии, предусмотренных Законом о создании общенациональных железнодорожных линий "Синкансэн". |
| Medical services are provided on the basis of the law regarding social health insurance. | Медицинские услуги оказываются на основании Закона о социальном медицинском страховании. |
| Please clarify which regulations are in place regarding the maximum daily working time. | Просьба разъяснить, какие приняты нормативные акты о максимальной продолжительности рабочего дня. |
| Section 3 of the National Cohesion and Integration Act contained exhaustive provisions regarding discrimination. | Раздел З Национального закона о консолидации и интеграции содержит исчерпывающее положение в отношении дискриминации. |
| The delegation was also invited to provide updated information on the activities of the Parliamentary Commissioner for Human Rights regarding complaints. | Он также просит делегацию предоставить обновленные сведения о деятельности Уполномоченного Верховной Рады Украины по правам человека, связанной с рассмотрением жалоб. |
| Various perspectives regarding a possible United Nations convention on the rights of older persons were discussed. | Обсуждались различные перспективы, касающиеся возможной разработки конвенции Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей. |
| One aspect of this would be to review eligibility criteria, based on experience regarding risks and the prevalence of conflicts of interest. | Одним из аспектов этого может быть обзор критериев пригодности, проводимый на основе имеющегося опыта в сфере рисков и информации о преобладающих конфликтах интересов. |
| The authorities have not had the opportunity to review the reports made to the committee regarding conditions of asylum seekers. | У органов власти не было возможности рассмотреть представленные Комитету сообщения, касающиеся условий содержания лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
| Please provide information on measures in place to monitor the recommendations made to the Advertising Authority regarding marketing campaigns discriminatory to women. | Просьба представить информацию о мерах по осуществлению контроля за выполнением рекомендаций, вынесенных в адрес Управления по стандартам рекламы в отношении маркетинговых кампаний, которые дискриминируют женщин. |
| In partnership with the International Labour Organisation the board will commence consultations regarding the review of the Labour Act. | Во взаимодействии с Международной организацией труда этот совет планирует начать консультации по вопросам, касающимся пересмотра Закона о труде. |
| Such agreement to negotiate a particular treaty should be made with utmost clarity regarding terms of negotiations, scope and content. | Такого рода согласие о переговорах по конкретному договору следует конструировать с предельной ясностью в отношении условий переговоров, сферы охвата и содержания. |
| For information regarding the General Conference, address your query to. | Просьбы о получении информации в отношении Генеральной конференции следует направлять по адресу. |