| A free phone service has been operated by the Ministry since 20 July 2010, providing information regarding the amending Act. | С 20 июля 2010 года в Министерстве действует бесплатная телефонная служба, предоставляющая информацию о Законе о внесении поправок. |
| The general public's legal literacy and awareness regarding its constitutional rights is by and large satisfactory. | Уровень правовой грамотности и осведомлённости граждан о своих конституционных правах в целом на достаточном уровне. |
| Nevertheless, the Committee is concerned by the lack of clarity regarding the situation of migrants whose applications for regularization were turned down. | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием четкой информации о положении мигрантов, чьи ходатайства об урегулировании миграционного статуса были отклонены. |
| The Government was working on an agreement with the Supreme Electoral Court regarding the biometric voter registration of Bolivians living abroad. | Правительство работает над соглашением с Высшим электоральным судом о биометрической регистрации избирателей - боливийских граждан, проживающих за рубежом. |
| Details regarding the practical application of these principles are provided below. | Информация о практической реализации указанных принципов отражена в статьях настоящего доклада. |
| Tool 4.15 introduces interregional and international coordination mechanisms and institutions within which information regarding the smuggling of migrants is exchanged. | Методическое пособие 4.15 посвящено межрегиональным и международным координационным механизмам и органам, в рамках которых осуществляется обмен информацией о незаконном ввозе мигрантов. |
| The aim of the programme is to increase awareness and response in Parliament regarding gender issues affecting women and children. | Цель программы - повысить осведомленность членов парламента о гендерных проблемах, затрагивающих женщин и детей, и стимулировать их к принятию соответствующих мер. |
| Please provide information regarding the number of such complaints obtained and the outcomes of such cases. | Просьба представить информацию о количестве поступивших жалоб и результатах их рассмотрения. |
| At the time of the writing of this report, there is no information regarding the gender wage gap. | На момент подготовки настоящего доклада отсутствует информация о разрыве в оплате труда женщин и мужчин. |
| Took note of the oral report on consultations regarding the 2014 Human Development Report in accordance with General Assembly resolution 57/264. | Принял к сведению устный доклад по итогам проведения консультаций в связи с подготовкой в 2014 году Доклада о развитии человека в соответствии с резолюцией 57/264 Генеральной Ассамблеи. |
| UNFPA supports the view that governing bodies should exercise their monitoring and oversight role regarding ERP projects (recommendation 2). | ЮНФПА поддерживает предложение о том, что руководящим органам следует осуществлять свои функции по проведению мониторинга и контролю в связи с проектами в области ПРО (рекомендация 2). |
| Number of fundamental rights cases regarding discrimination against women in employment | Количество дел о нарушениях основных прав в связи с дискриминацией в отношении женщин в сфере занятости |
| Information sessions had also been held regarding national and international labour migration laws. | Проведены информационные сессии, посвященные национальным и международным законам о трудовой миграции. |
| The person in question must be permitted to participate personally in the court proceedings regarding his/her hospitalization. | Лицу должно быть предоставлено право лично участвовать в судебном рассмотрении вопроса о его госпитализации. |
| Italy noted the encouragement to strengthen bilateral dialogue on human rights and welcomed the progress achieved regarding political empowerment of women. | Италия отметила меры по укреплению двустороннего диалога по вопросу о правах человека и приветствовала прогресс, достигнутый в области расширения политических прав и возможностей женщин. |
| Detailed information regarding initiatives taken to promote a culture of human rights was provided. | Была представлена подробная информация о мерах, принимавшихся с целью поощрения культуры уважения прав человека. |
| The municipality is supporting demands regarding the census and developing partnerships with municipalities in Uruguay and Brazil. | Власти этой муниципии поддерживают требования о проведении переписи и развивают партнерские отношения с муниципиями Уругвая и Бразилии. |
| At the registration of birth there is no obligation to provide any information regarding the religion of the parents or the child. | В связи с регистрацией новорожденного никто не обязан представлять какой-либо информации о вероисповедании родителей ребенка. |
| Information regarding opportunities to pursue studies is provided to adults from an immigrant background. | Взрослым лицам из числа иммигрантов предоставляется информация о возможностях продолжения образования. |
| The State party should also provide information regarding complaints filed for cases of racial discrimination. | Кроме того, государству-участнику следует предоставить информацию о жалобах, поданных в связи со случаями расовой дискриминации. |
| OHCHR does not have any information regarding whether the civilians in the cases mentioned above were warned in advance. | УВКПЧ не располагает какой-либо информацией о том, были ли гражданские лица, пострадавшие в вышеупомянутых случаях, заранее предупреждены. |
| No further details were provided regarding the composition and terms of reference of the court of inquiry. | Никаких дополнительных сведений о составе и полномочиях следственного судебного органа предоставлено не было. |
| Colombia commended Serbia on its adoption of the Framework Convention for the Protection of National Minorities and on legislation regarding the prohibition of discrimination. | Колумбия отдала должное Сербии за ее принятие Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств и за законодательство о запрещении дискриминации. |
| Still, the Special Rapporteur received credible allegations regarding inadequate health care that may amount to medical neglect. | Тем не менее Специальный докладчик получил заслуживающие доверия сообщения о ненадлежащем медицинском уходе, который может быть равносилен отказу в медицинской помощи. |
| And there's no doubt that your decision regarding sati isn't well-meaning for her. | И нет никаких сомнений в том, что твое решение о судьбе Сати не будет для нее верным. |