| However, the proposal to abolish all together the legislation regarding advance payment was not adopted owing to the likelihood of the presidential veto. | В то же время предложение о полной отмене законов, требующих предоплату, не было принято в силу вероятности президентского вето. |
| This meeting provided a contribution to the deliberations of the fiftieth session of the Commission regarding the equal participation of women and men in decision-making processes. | Это мероприятие внесло вклад в обсуждения на пятидесятой сессии Комиссии по вопросу о равном участии женщин и мужчин в процессах принятия решений. |
| The use of counters of website visits needs to be considerably refined in order to produce more meaningful information regarding awareness of UNCITRAL texts in the business community. | Необходимо существенно улучшить работу счетчиков посещений веб-сайта в целях получения более надежной информации об информированности бизнес-сообщества о документах ЮНСИТРАЛ. |
| The strength of the sector in 2006 depends on federal monetary policy and the outcome of negotiations regarding the American Jobs Creation Act. | Состояние сектора в 2006 году будет зависеть от федеральной кредитно-денежной политики и итогов переговоров по поводу Закона о создании рабочих мест в Америке. |
| Member States were to be commended for their recommendations regarding political education and information on options available to residents of the remaining 16 Non-Self-Governing Territories, as well as their right to own their natural resources. | Следует выразить признательность государствам-членам за недавние рекомендации в отношении политического просвещения и информирования жителей остающихся 16 несамоуправляющихся территорий о предоставляемых им вариантах, а также относительно их права на распоряжение своими природными ресурсами. |
| The initial role of the Committee was to report on progress made in the Cayman Islands regarding compliance of the Territory with international human rights conventions. | Первоначально роль Комитета заключалась в том, чтобы сообщать о прогрессе, достигнутом на Каймановых островах в отношении соблюдения территорией международных конвенций в области прав человека. |
| Commitment regarding social welfare: member States will analyse the feasibility of signing reciprocity agreements on social welfare. | Обязательство в сфере обеспечения: стороны рассматривают возможность заключения соглашений о взаимности в сфере обеспечения. |
| The Office of the Prosecutor also continued its activity regarding the transfer of cases under rule 11 bis to national courts and cooperated with the national prosecutorial authorities on non-referred war crimes cases. | Канцелярия Обвинителя также продолжала свою деятельность по передаче дел согласно правилу 11 бис национальным судам и сотрудничала с национальными органами прокуратуры по непередаваемым делам о военных преступлениях. |
| Advice to NGOs on the use of data for prosecution and judicial proceedings regarding cases of child recruitment in Bukavu | Консультирование НПО по использованию данных о судебном преследовании и судебных процедурах по случаям, связанным с вербовкой несовершеннолетних в Букаву |
| The outcome of the ILO Labour Conference (maritime session) is relevant in deciding how to proceed regarding future work on abandonment. | Результаты работы на Международной конференции труда (морская сессия) имеют важное значение в принятии решения о том, как вести дальнейшую работу по проблеме оставления моряков. |
| Additional statistics were provided regarding the type of benefit in payment to those requesting assistance and the amounts actually paid according to the country of residence. | Были представлены дополнительные статистические данные о видах пенсионных пособий, выплачиваемых лицам, обращающимся с просьбой об оказании помощи, и о фактически выплаченных суммах в разбивке по странам проживания. |
| The closure of these non-governmental organizations only took place after repeated warnings by the registration authorities regarding the need for them to comply with the law and their own statutes. | Причем закрытие НПО осуществлялось после неоднократных предупреждений со стороны регистрирующего органа о необходимости соблюдения закона и уставных документов. |
| We take note that the Fund has received no application in the year under review, and attribute that to lack of information regarding its availability. | Обращаем внимание на то, что в течение рассматриваемого года Фонд не получил ни одной заявки, и относим этот недостаток к недостатку информации о существовании такой возможности. |
| Since Norway's fourth periodic report, the amount of information regarding human rights law given to different relevant categories of military personnel has been significantly increased. | Со времени представления Норвегией четвертого периодического доклада объем информации о правовых нормах в области прав человека, предоставляемой различным соответствующим категориям военнослужащих, значительно возрос. |
| He sought more information regarding the status of a refugee bill currently before Parliament and the degree to which it focused on Covenant rights. | Он хочет получить больше информации о статусе законопроекта о беженцах, в настоящее время находящегося на рассмотрении парламента, и о том, какое место занимают в нем закрепленные в Пакте права. |
| It is expected that, in the course of 2003, PNDH II will have an influence on the discussion regarding the 2004-2007 multi-annual plan. | Ожидается, что в 2003 году НППР II повлияет на обсуждение вопроса о многолетнем плане на 2004-2007 годы. |
| The course would provide general information regarding the provisions of the Convention concerning the continental shelf, with special emphasis on article 76. | В рамках курса будет предоставлена общая информация о положениях Конвенции, касающихся континентального шельфа, с особым упором на статью 76. |
| A regulation regarding the issue of driver's licenses has been finalized and arrangements for issuance are under way. | Завершена работа над распоряжением о выдаче водительских прав, и сейчас принимаются меры для их выдачи. |
| She also requested more details regarding the functioning and duration of the quota system designed to promote the role of women in political leadership. | Хотелось бы также получить более подробную информацию о функционировании и сроках действия системы квот, призванной повысить роль женщин в политическом руководстве. |
| PAYS did not provide evidence regarding which specific buses were replaced or which clubs received such buses. | ГОМС не предоставил сведений о том, какие конкретно автобусы были заменены и какие клубы получили эти автобусы. |
| The claim in relation to the damage to the exterior of CBK's headquarters raises issues, amongst other things, regarding the existence and effect of acid rain. | Претензия в отношении ущерба фасаду центрального офиса ЦБК, в частности, порождает вопросы о существовании и последствиях кислотного дождя. |
| Appeals against this decision are still proceeding, and no information is as yet available regarding the sanctions that would be levied for these infringements of the competition law. | Апелляционные жалобы на это решение еще находятся в процессе рассмотрения, и на данный момент пока еще нет информации о санкциях, которые могут быть наложены на эти фирмы в связи с указанными нарушениями законодательства о конкуренции. |
| The inability to agree on a set of commitments regarding disarmament and non-proliferation was one of the major setbacks of the 2005 World Summit. | Неспособность договориться о комплексе обязательств в области разоружения и нераспространения стала одной из основных неудач Всемирного саммита 2005 года. |
| Concerning the Supplementary Budgets (SBs) mainstreaming issue, especially those SBs regarding IDPs, various views were expressed on the process and outcome. | Что касается вопроса о включении дополнительных бюджетов (ДБ), прежде всего ДБ, касающихся ВПЛ, в основной бюджет, то выражались разные точки зрения относительно этого процесса и его итогов. |
| The representatives of the country offices of UNESCO and ILO provided information on their experiences regarding community-based projects for Pygmies in Gabon and Cameroon, respectively. | Представители страновых отделений ЮНЕСКО и МОТ информировали о своем опыте осуществления проектов на уровне общин для пигмеев Габона и Камеруна. |