In view of the time frames for retention of documents regarding prison personnel, all measures are being taken to identify the documents in question. |
Ввиду того, что документы о тюремном персонале хранятся в течение определенного времени, в данный момент принимаются все меры для выявления этих документов. |
The Republic thus believes that it has given factual testimony regarding its position with respect to the illegality of any unilateral measure with extraterritorial effects. |
В этой связи Венесуэла хотела бы вновь официально заявить о своей позиции относительно противозаконного характера всех односторонних мер, имеющих экстерриториальный характер. |
The representative of the Congo stated that the dissemination of information among the peoples of the Non-Self-Governing Territories regarding their rights to self-determination was a crucial part of the decolonization process. |
Представитель Конго отметил, что распространение информации среди населения несамоуправляющихся территорий о его правах на самоопределение является важнейшей частью процесса деколонизации. |
Participants also took note of the statement by the representative of American Samoa requesting information regarding the steps the Territory should take to complete the process of decolonization. |
Участники также приняли к сведению заявление представителя Американского Самоа, в котором он запросил информацию о шагах, которые должна предпринять территория для завершения процесса деколонизации. |
Special procedures continued to receive communications regarding the human rights situation in Turkmenistan and have sent urgent appeals as well as letters of allegations to the Government. |
Специальные механизмы продолжали получать сообщения о положении в области прав человека в Туркменистане и обращались с настоятельными призывами к правительству страны, а также направляли ему письма с информацией о предполагаемых нарушениях. |
As for the question regarding financial institutions, she said that they were beginning to participate, and the Coordinating Committee was reaching out to them. |
Что касается вопроса о финансовых учреждениях, то она говорит, что они приступают к участию и что Координационный комитет устанавливает с ними контакты. |
It was extremely urgent to enhance the monitoring and early warning capacity of developing countries regarding major natural disasters, to which they were particularly vulnerable. |
Неотложной задачей является укрепление системы мониторинга и раннего оповещения развивающихся стран о стихийных бедствиях, от которых они страдают в наибольшей степени. |
The Convention is not disseminated at all levels of society and there are regional disparities, in particular regarding rural areas and among minorities. |
Информация о Конвенции не распространяется на всех уровнях общества, и существуют региональные различия, в частности в отношении сельских районов и среди меньшинств. |
The Guidelines include provisions on construction, equipment and operational issues, as well as provisions regarding environmental protection and damage control. |
Руководство включает положения о конструкции, оборудовании и эксплуатации, а также об охране окружающей среды и борьбе за живучесть. |
With regard to HIV/AIDS, Governments were increasingly aware of the need for laws with gender-based provisions regarding prevention, treatment and care of infected persons. |
В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа правительства с каждым разом все более осознают необходимость принятия законов, учитывающих гендерный аспект в вопросе профилактики заболевания, лечения и заботы о ВИЧ-инфицированных. |
In Estonia, the Primary and Secondary Education Act allowed arbitrary decisions to be taken regarding the maintenance of schools that taught through Russian. |
В Эстонии Закон о начальном и среднем образовании предусматривает факультативный характер принятия решений в отношении преподавания в школах предметов на русском языке. |
Scarce resources must, however, be used efficiently; that required transparency and dialogue between the Agency and the host authorities regarding priorities. |
Тем не менее незначительные ресурсы должны использоваться эффективно, что требует транспарентности и диалога между Агентством и властями принимающих стран по вопросу о приоритетах. |
Other consultations with UNHCR had been encouraged regarding the needs for a tripartite agreement for the repatriation of refugees from the Democratic Republic of the Congo. |
Поощряются и другие консультации с УВКБ по вопросу о разработке трехстороннего соглашения о репатриации беженцев из Демократической Республики Конго. |
In conclusion, he said it was vital that Member States and specialized agencies took coordinated action and implemented their obligations regarding the development goals and other basic documents on social development. |
В заключение оратор говорит о необходимости того, чтобы государства-члены и специализированные учреждения предпринимали согласованные действия и выполнили свои обязательства по осуществлению целей в области развития и других основных документов по социальному развитию. |
The regulation of the paternal power regarding minor children; |
вопрос о праве на воспитание несовершеннолетних детей; |
We regret that the sponsors rejected the proposal to restore an operative provision regarding the need to guarantee compliance verification measures for disarmament agreements. |
Нам жаль, что авторы не приняли идею восстановить в постановляющей части проекта положение о необходимости обеспечения мер контроля за соблюдением разоруженческих соглашений. |
Serious information gaps exist regarding the role of ICTs in reshaping education to respond to the needs and challenges of the Information Society. |
Серьезные информационные пробелы существуют, в частности, в данных о роли ИКТ в реформе образования с учетом потребностей и вызовов информационного общества. |
Accordingly, we have examined closely the information provided by the Government of Azerbaijan regarding fires in the eastern part of the occupied territories of Azerbaijan surrounding Nagorny Karabakh. |
Соответственно, мы внимательно изучили представленную правительством Азербайджана информацию о пожарах в восточной части оккупированных территорий Азербайджана, окружающих Нагорный Карабах. |
OHCHR is assessing the Forum member countries' low compliance rates regarding human rights conventions with a view to working out appropriate remedial measures. |
УВКПЧ анализирует низкий уровень исполнения странами - членами Форума Конвенции о правах человека с целью выработки соответствующих мер по исправлению положения. |
It is thus not difficult to grasp Antigua and Barbuda's compelling need to seek World Trade Organization intervention in the dispute with the United States of America regarding Internet gaming. |
Поэтому не нужно прилагать больших усилий для осознания того, что Антигуа и Барбуда вынуждена обратиться к Всемирной торговой организации с просьбой о посредничестве в споре с Соединенными Штатами Америки относительно игорного бизнеса через «Интернет». |
This Assembly is aware of the continued willingness of the Argentine Government to reach a just, peaceful and lasting solution to this pressing issue regarding my country's foreign policy. |
Ассамблея знает о неизменном стремлении правительства Аргентины добиться справедливого, мирного и прочного урегулирования этой важнейшей проблемы внешней политики моей страны. |
Notwithstanding all that, the Board's view was that achieving a multilateral agreement on guarantees regarding nuclear fuel was not out of the question. |
Несмотря на все обстоятельства, мнение Совета заключалось в том, что нельзя исключить достижение многосторонней договоренности о гарантиях, касающихся ядерного цикла. |
Lastly, he wished to know the Government's position with respect to the declaration States parties could make regarding article 14 of the Convention on the individual communications procedure. |
И наконец, ему хотелось бы знать позицию правительства относительно заявлений, которые могут делать государства-участники в связи со статьей 14 Конвенции о процедурах рассмотрения отдельных сообщений. |
In that context, we once again reaffirm our support for the initiative taken by Brazil, Germany, India and Japan regarding the expansion of Council membership. |
В этой связи мы вновь заявляем о нашей поддержке инициативы Бразилии, Германии, Индии и Японии, касающейся расширения членского состава Совета. |
The 1997 Watercourses Convention contains an article regarding the same subject and the basic idea of the present article is the same. |
В Конвенции о водотоках 1997 года содержится статья, касающаяся того же предмета, и в настоящей статье представлена та же основная идея. |