There will not be any economically efficient, culturally viable, socially fair, ecologically wise development without public discussion regarding the issues at stake for science. |
В связи с этим не может быть эффективного экономического развития, культурно приемлемого, социально справедливого, экологически благоразумного без коллективных дискуссий о роли науки. |
Proposals are also put forward for reinforcing the knowledge basis regarding the well-being and health of older people, and for monitoring and assessing the relevant activities. |
Разрабатываются также предложения по укреплению базы знаний о благосостоянии и состоянии здоровья пожилых людей и мониторингу и оценке соответствующих мероприятий. |
The statistics regarding insured persons are taken from the 2009 Statistical report of the Department of Social Protection: |
Статистические данные о застрахованных лицах взяты из статистического отчета Министерства социальной защиты за 2009 год. |
First, the reports lack detail regarding the nature of activities undertaken and whether these were driven by a country, an observer or an NGO. |
Во-первых, в докладах отсутствуют подробные данные о характере проводимых мероприятий и о том, кто является их инициатором: страна, наблюдатель или НПО. |
Second, the absence of information regarding the planned activities at country level constrains the IATF's ability to build on these initiatives to enhance the visibility of the Decade. |
Во-вторых, отсутствие информации о планируемой деятельности на страновом уровне ограничивает возможности МЦГ использовать эти инициативы для пропаганды идей Десятилетия. |
The Secretariat informed the Bureau about the decisions taken regarding the Population programme under the Executive Committee Review process of the ECE 2005 Reform. |
Секретариат проинформировал Бюро о решениях, принятых в отношении программы "Народонаселение", в рамках процесса обзора Исполнительным комитетом реформы ЕЭК 2005 года. |
Only some activities related to access to information, capacity-building and awareness-raising regarding the Convention's Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (Protocol on PRTRs) are included. |
В него включена информация лишь о некоторых мероприятиях, касающихся доступа к информации, наращивания потенциала и повышения уровня осведомленности, которые осуществляются в связи с принятым в рамках Конвенции Протоколом о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (Протокол о РВПЗ). |
A representative of European ECO Forum shared a set of good practices in engaging NGOs in the decision-making processes regarding LMOs/GMOs in the ECE region. |
Представитель коалиции "Европейский ЭКО-Форум" привел информацию о наборе эффективных методов привлечения НПО к процессам принятия решений в отношении ЖИО/ГИО в регионе ЕЭК. |
The Codex secretariat had proposed to review what should be done regarding the Codex dry and dried fruit standards. |
Секретариат Кодекса предложил рассмотреть вопрос о работе, которую следует провести в связи со стандартами Кодекса на сухие и сушеные фрукты. |
A complaint was also made regarding the out of date statistics on poverty, and a request for the 2010 statistics to be inserted. |
Наряду с этим была подана жалоба по поводу использования устаревших статистических данных о нищете и выдвинута просьба о включении в доклад статистической информации за 2010 год. |
Please provide information on measures taken to increase the representation of women in the administration, legislature and judiciary, including regarding the temporary special measures. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по увеличению представительства женщин в административных, законодательных и судебных органах, в том числе в отношении осуществления временных специальных мер. |
Please provide information on steps taken to prevent and combat discrimination against Roma and Romani/Taters, in particular regarding their access to employment, housing and education. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по предотвращению и пресечению дискриминации в отношении рома и романи/татер, в частности в отношении их доступа к занятости, жилью и образованию. |
With regard to UNDP, a memorandum of understanding notwithstanding, different perceptions existed regarding the role of UNEP at the country level. |
Что касается ПРООН, то, несмотря на заключенный меморандум о взаимопонимании, существуют разные мнения насчет того, какую роль должна играть ЮНЕП на страновом уровне. |
Please also provide information on steps taken to address deeply rooted patriarchal attitudes and stereotypes regarding women and their role and responsibilities in the family and society. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для устранения глубоко укоренившихся патриархальных подходов и стереотипов, касающихся женщин и их роли и обязанностей в семье и обществе. |
A representative of the Center for International Environmental Law described the situation regarding access to information on potential environmental risks in new products containing nanomaterials. |
Представитель Центра по вопросам международного права окружающей среды охарактеризовал положение с доступом к информации о возможных рисках для окружающей среды со стороны новых продуктов, содержащих наноматериалы. |
Cultural Survival routinely submits reports to the Working Group on the Universal Periodic Review regarding State practices in relation to the rights of indigenous peoples. |
Организация «Культурное выживание» регулярно представляет Рабочей группе по универсальному периодическому обзору доклады о практике государств в области прав коренных народов. |
In the discussions, some countries of the subregion updated the Meeting regarding the production process for national SoE reports and the institutional mechanisms involved. |
В ходе обсуждений ряд стран субрегиона представили участникам Совещания обновленную информацию о процессе подготовки национальных докладов о СОС и задействованных в нем институциональных механизмах. |
Had any of those countries requested information regarding the project in question? |
Запросили ли эти страны информацию о данном проекте? |
Raising awareness regarding the chemicals that are contained in products is a key step in reducing risks associated with exposure to harmful substances. |
Повышение уровня информированности о химических веществах, содержащихся в продуктах, является важнейшим шагом на пути уменьшения рисков, связанных с воздействием вредных веществ. |
Information regarding the availability of relevant services has been disseminated and it is reported that a total of 5.3 million citizens benefited from awareness programme. |
Распространяется информация о наличии соответствующих услуг, и, по сообщениям, пользу от просветительской программы получили в общей сложности 5,3 млн. граждан. |
States Parties noted the value of further dialogue regarding appropriate means of coordination between States Parties and relevant international organizations; and |
Государства-участники отметили ценность дальнейшего диалога о надлежащих мерах координации между государствами-участниками и соответствующими международными организациями; и |
Uruguayan law does not include provisions regarding the costs of executing a request for mutual legal assistance; however, this matter is regulated by bilateral agreements. |
Законодательство Уругвая не содержит положений о расходах, связанных с выполнение просьб о взаимной правовой помощи; однако этот вопрос регулируется двусторонними соглашениями. |
Although Sweden has both secrecy legislation and a blocking law regarding commercial secrets, the Swedish authorities do not decline MLA requests on the grounds of bank secrecy. |
Хотя в Швеции имеются как законы о конфиденциальности информации, так и блокирующий закон о коммерческой тайне, шведские власти не отклоняют просьбы о ВПП, ссылаясь на банковскую тайну. |
This can be done on a police-to-police basis, or under international agreements regarding the transmission of information agreed with other State parties. |
Такая передача информации может осуществляться между полицейскими ведомствами или в рамках международных соглашений о передаче информации на основе договоренности с другими государствами-участниками. |
Collection, analysis and publication of information regarding the existence and prevalence of corruption |
Сбор, анализ и публикация информации о существовании и распространении коррупции |