Information regarding regional initiatives aimed at addressing pollution from land-based activities is contained in section K below. |
Информация о региональных инициативах, направленных на преодоление загрязнения в результате деятельности на суше, приводится ниже (см. раздел К). |
Information was also provided regarding the preparation of the initial report, the institutions that have contributed and the process of elaboration. |
Были также представлены сведения о подготовке первоначального доклада, об учреждениях, которые приняли в этом участие, и о процессе подготовки. |
Information was also provided regarding the investigations conducted by the Prosecutor's Office on charges of trafficking. |
Была также получена информация о расследованиях, проводимых прокуратурой по делам о торговле людьми. |
He discussed recent developments regarding the adoption of IFRS in different regions of the world. |
Он рассказал о последних тенденциях в области принятия МСФО в различных регионах мира. |
The representative indicated that her organization was engaged in consultations regarding possible endorsement of International Standards on Auditing in Europe. |
Представитель ЕФБ сообщила, что ее организация проводит консультации по вопросу о возможном одобрении международных стандартов аудита в Европе. |
Please make specific reference to your entity's efforts regarding indigenous peoples and the Millennium Development Goals. |
Просьба представить конкретную информацию о работе вашей организации с коренными народами и предпринимаемых ею усилиях по реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The Committee takes note of the extensive information provided on training of law enforcement officials and penitentiary staff regarding human rights. |
Комитет принимает к сведению представленную подробную информацию о подготовке сотрудников правоохранительных органов и уголовно-исполнительных учреждений по вопросам прав человека. |
The Multi-Donor Trust Fund Office derived its assurance regarding funded projects from the expenditure reports submitted by implementing agencies. |
Чтобы удостовериться в надлежащем финансировании проектов, Управление целевых фондов с участием многих доноров полагается на отчеты о расходах, представляемые учреждениями-исполнителями. |
The new developments regarding the construction of the compound and their implications are reflected in the present report. |
В настоящем докладе приводится информация о новых событиях, связанных со строительством комплекса, и об их последствиях. |
The Office subsequently provides an annual report to Member States regarding implementation of the plan, including details on contributions received and related expenditures. |
Впоследствии Управление предоставляет государствам-членам ежегодный доклад в отношении осуществления этого плана, включая детальную информацию о полученных взносах и связанных с ними расходах. |
Information was also provided regarding national legislation for the regulation of migration flows. |
Была также представлена информация о национальном законодательстве по регулированию миграционных потоков. |
Moreover, Japan provided information regarding deportation procedures and the social environment of migrants. |
Япония также представила информацию о процедурах депортации и социальных условиях для мигрантов. |
Since the beginning of her tenure, the Special Rapporteur has been sending communications regarding allegations of human rights violations against human rights defenders. |
С самого начала своего срока полномочий Специальный докладчик занимается направлением сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека правозащитников. |
It is important that information regarding witness identities and locations be carefully safeguarded even within such a structure. |
Важно, чтобы информация о личности и местонахождении свидетелей тщательно оберегалась даже внутри такой структуры. |
The Special Rapporteur has no information regarding the intervention of an independent and impartial court in the investigation of the abuses. |
Специальный докладчик не располагает информацией о том, участвуют ли в расследовании этих нарушений независимые и беспристрастные суды. |
One delegation noted that prosecution was also often hampered by difficulties in securing evidence and testimony regarding alleged attacks. |
Одна из делегаций отметила, что преследованию нередко препятствуют также сложности с получением доказательств и свидетельских показаний о нападениях, имевших место согласно утверждениям. |
The Committee notes with appreciation the legal provisions regarding the desegregation of the educational system. |
Комитет с удовлетворением отмечает законодательные акты о десегрегации в системе образования. |
The Committee also requests the State party to compile information regarding racial profiling at the cantonal level. |
Комитет также предлагает государству-участнику собирать информацию о расовом профилировании на уровне кантонов. |
Paragraph 2 is formulated recognizing full well that there is lack of information and knowledge regarding the nature and scope of some aquifers. |
Пункт 2 сформулирован с полным пониманием недостатка знаний и информации о природе и размерах некоторых водоносных горизонтов. |
While there is considerable State practice regarding surface water resources the same may not be said with regard to groundwater resources. |
Если применительно к поверхностным водным ресурсам накопилась значительная практика государств, то о ресурсах грунтовых вод такого же сказать нельзя. |
The question was raised regarding what information that report provided to Member States on the Organization's actual impact during the biennium. |
Был задан вопрос о том, какую информацию о фактических достижениях Организации в двухгодичном периоде могут почерпнуть из доклада государства-члены. |
Concern was expressed and clarification was sought regarding the difficulty in increasing female participants in the programme. |
Выражалась озабоченность и высказывалась просьба о представлении разъяснений относительно трудностей, связанных с расширением участия женщин в этой Программе. |
A similar suggestion regarding flexibility for the provision of debt relief and technical assistance was advanced for post-conflict countries. |
Аналогичное предложение о проявлении гибкости при оказании помощи в облегчении бремени задолженности и технической помощи высказывалось в отношении постконфликтных стран. |
States members of the European Union reported on its position and activities regarding the death penalty. |
Государства - члены Европейского союза сообщили о его позиции в вопросе о смертной казни и деятельности Евросоюза в этой связи. |
The Tribunal has held discussions with the Office of Human Resources Management regarding the reporting tools within e-PAS. |
Трибунал обсудил с Управлением людских ресурсов вопрос о наличии механизмов отчетности в рамках эССА. |