| Information regarding regional initiatives aimed at addressing pollution from land-based activities is contained in section K below. | Информация о региональных инициативах, направленных на преодоление загрязнения в результате деятельности на суше, приводится ниже (см. раздел К). |
| Information was also provided regarding the preparation of the initial report, the institutions that have contributed and the process of elaboration. | Были также представлены сведения о подготовке первоначального доклада, об учреждениях, которые приняли в этом участие, и о процессе подготовки. |
| Information was also provided regarding the investigations conducted by the Prosecutor's Office on charges of trafficking. | Была также получена информация о расследованиях, проводимых прокуратурой по делам о торговле людьми. |
| He discussed recent developments regarding the adoption of IFRS in different regions of the world. | Он рассказал о последних тенденциях в области принятия МСФО в различных регионах мира. |
| The representative indicated that her organization was engaged in consultations regarding possible endorsement of International Standards on Auditing in Europe. | Представитель ЕФБ сообщила, что ее организация проводит консультации по вопросу о возможном одобрении международных стандартов аудита в Европе. |
| Please make specific reference to your entity's efforts regarding indigenous peoples and the Millennium Development Goals. | Просьба представить конкретную информацию о работе вашей организации с коренными народами и предпринимаемых ею усилиях по реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee takes note of the extensive information provided on training of law enforcement officials and penitentiary staff regarding human rights. | Комитет принимает к сведению представленную подробную информацию о подготовке сотрудников правоохранительных органов и уголовно-исполнительных учреждений по вопросам прав человека. |
| The Multi-Donor Trust Fund Office derived its assurance regarding funded projects from the expenditure reports submitted by implementing agencies. | Чтобы удостовериться в надлежащем финансировании проектов, Управление целевых фондов с участием многих доноров полагается на отчеты о расходах, представляемые учреждениями-исполнителями. |
| The new developments regarding the construction of the compound and their implications are reflected in the present report. | В настоящем докладе приводится информация о новых событиях, связанных со строительством комплекса, и об их последствиях. |
| The Office subsequently provides an annual report to Member States regarding implementation of the plan, including details on contributions received and related expenditures. | Впоследствии Управление предоставляет государствам-членам ежегодный доклад в отношении осуществления этого плана, включая детальную информацию о полученных взносах и связанных с ними расходах. |
| Information was also provided regarding national legislation for the regulation of migration flows. | Была также представлена информация о национальном законодательстве по регулированию миграционных потоков. |
| Moreover, Japan provided information regarding deportation procedures and the social environment of migrants. | Япония также представила информацию о процедурах депортации и социальных условиях для мигрантов. |
| Since the beginning of her tenure, the Special Rapporteur has been sending communications regarding allegations of human rights violations against human rights defenders. | С самого начала своего срока полномочий Специальный докладчик занимается направлением сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека правозащитников. |
| It is important that information regarding witness identities and locations be carefully safeguarded even within such a structure. | Важно, чтобы информация о личности и местонахождении свидетелей тщательно оберегалась даже внутри такой структуры. |
| The Special Rapporteur has no information regarding the intervention of an independent and impartial court in the investigation of the abuses. | Специальный докладчик не располагает информацией о том, участвуют ли в расследовании этих нарушений независимые и беспристрастные суды. |
| One delegation noted that prosecution was also often hampered by difficulties in securing evidence and testimony regarding alleged attacks. | Одна из делегаций отметила, что преследованию нередко препятствуют также сложности с получением доказательств и свидетельских показаний о нападениях, имевших место согласно утверждениям. |
| The Committee notes with appreciation the legal provisions regarding the desegregation of the educational system. | Комитет с удовлетворением отмечает законодательные акты о десегрегации в системе образования. |
| The Committee also requests the State party to compile information regarding racial profiling at the cantonal level. | Комитет также предлагает государству-участнику собирать информацию о расовом профилировании на уровне кантонов. |
| Paragraph 2 is formulated recognizing full well that there is lack of information and knowledge regarding the nature and scope of some aquifers. | Пункт 2 сформулирован с полным пониманием недостатка знаний и информации о природе и размерах некоторых водоносных горизонтов. |
| While there is considerable State practice regarding surface water resources the same may not be said with regard to groundwater resources. | Если применительно к поверхностным водным ресурсам накопилась значительная практика государств, то о ресурсах грунтовых вод такого же сказать нельзя. |
| The question was raised regarding what information that report provided to Member States on the Organization's actual impact during the biennium. | Был задан вопрос о том, какую информацию о фактических достижениях Организации в двухгодичном периоде могут почерпнуть из доклада государства-члены. |
| Concern was expressed and clarification was sought regarding the difficulty in increasing female participants in the programme. | Выражалась озабоченность и высказывалась просьба о представлении разъяснений относительно трудностей, связанных с расширением участия женщин в этой Программе. |
| A similar suggestion regarding flexibility for the provision of debt relief and technical assistance was advanced for post-conflict countries. | Аналогичное предложение о проявлении гибкости при оказании помощи в облегчении бремени задолженности и технической помощи высказывалось в отношении постконфликтных стран. |
| States members of the European Union reported on its position and activities regarding the death penalty. | Государства - члены Европейского союза сообщили о его позиции в вопросе о смертной казни и деятельности Евросоюза в этой связи. |
| The Tribunal has held discussions with the Office of Human Resources Management regarding the reporting tools within e-PAS. | Трибунал обсудил с Управлением людских ресурсов вопрос о наличии механизмов отчетности в рамках эССА. |