Примеры в контексте "Regarding - О"

Примеры: Regarding - О
If they are considered proposals to conclude a contract, then the liability of companies and businesses will be limitless, especially when there are a number of restrictions regarding some types of goods or regarding the purchaser's age, nationality or place of residence. Если речь идет о предложениях заключать договоры, то ответственность компаний и коммерческих предприятий будет неограниченной, особенно в тех случаях, когда дело касается целого ряда ограничений по некоторым видам товаров или возрасту, гражданству либо месту жительства покупателей.
As many of these reports and their recommendations remain valid regarding both analysis and corrective action, Part I and its Annex lists the most important reform proposals, with special emphasis on those regarding development matters. Поскольку многие из этих докладов и их рекомендаций сохраняют свою актуальность в отношении как анализа, так и действий по устранению недостатков, в части I и приложении к ней перечислены наиболее важные предложения о реформах и особо выделены те из них, которые касаются вопросов развития.
The Government of Rwanda should investigate and take appropriate disciplinary and legal action regarding all credible allegations that members of the security forces and other State agents have violated domestic law and international human rights or humanitarian standards, particularly regarding the right to life. Правительству Руанды следует провести расследования по всем заслуживающим доверия сообщениям о нарушении законодательства страны и международных норм в области прав человека и гуманитарного права, особенно нарушений права на жизнь, сотрудниками сил безопасности и другими государственными должностными лицами и применять к виновным соответствующие дисциплинарные и правовые санкции.
I have the honour to transmit herewith the communiqué regarding Somalia issued by the meeting of the Ministerial Committee regarding Somalia, held at Khartoum on 22 June 2006. Имею честь препроводить настоящим коммюнике по вопросу о Сомали, опубликованное заседанием Комитета министров по Сомали, состоявшимся в Хартуме 22 июня 2006 года.
At the same time, it is necessary to improve the legislation in force which, in addition to statements regarding gender equality, would outline more specific and clear standards regarding salary protection for women. В то же время следует улучшить действующее законодательство, в котором помимо заявлений о необходимости обеспечения гендерного равенства должны содержаться более конкретные и четкие нормы охраны заработной платы женщин.
Mr. Hawkins, on behalf of the communicant, appealed to the Scottish Information Commissioner regarding the decision by SNH to withhold the information regarding the freshwater pearl mussels. Г-н Хокинс, от имени автора сообщения, обжаловал в Управлении Уполномоченного по вопросам информации Шотландии решение ПНШ не предоставлять информацию о популяции пресноводной жемчужницы.
For example, there is a lack of clarity in corporate and securities law regarding what companies and their officers are permitted, let alone required, to do regarding human rights. Например, из норм корпоративного права и законов, регулирующих обращение ценных бумаг, не ясно, что именно разрешается делать компаниям и их служащим в сфере соблюдения прав человека, не говоря уже о том, что от них в этой области требуется.
The disparity between existing inventories derives from large uncertainties in the magnitude of emissions, lack of information regarding the physical distribution of sources and gaps in knowledge regarding the emissions from specific source categories. Разброс данных между существующими кадастрами обусловлен значительной неопределенностью объемов выбросов, отсутствием информации в отношении физического распределения источников и пробелов в знаниях о выбросах в конкретных категориях источников.
He also pointed out the recent developments regarding the legislation on NRMM and underlined that an amendment to EU Directive 97/68/EC regarding non-road mobile machinery emissions has recently been adopted by the EU Member States. Он также сообщил о последних изменениях законодательства по ВПТ, подчеркнув, что недавно государствами - членами ЕС была принята поправка к директиве Европейского союза 97/68/ЕС, касающаяся выбросов внедорожной подвижной техникой.
With regard to jurisdiction and the trigger mechanism, the court should have inherent jurisdiction regarding the crime of genocide and regarding cases referred to it by the Security Council. Что касается вопроса о юрисдикции и механизме задействования, то суд должен иметь имманентную юрисдикцию в отношении геноцида, а также когда ситуация передается ему Советом Безопасности.
During the second interview by the migration authorities he stated that he had no documents regarding the false accusations against him. Во время второго собеседования с представителями миграционных властей он сообщил, что никаких документов о выдвинутых против него ложных обвинениях у него нет.
Further details regarding the status of implementation are contained in annex 1. Подробная информация о ходе выполнения рекомендаций приводится в приложении 1.
A question was raised regarding whether there was any mandate of FAO concerning marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. Был затронут вопрос о том, имеется ли у ФАО какой-либо мандат применительно к морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции.
The border demarcation process was not commenced - the Ad Hoc Technical Border Committee submitted its report to the Presidency regarding 4 contested areas. Процесс демаркации границы не начался, и Специальный технический пограничный комитет представил Председателю доклад о четырех оспариваемых районах.
The Committee regrets the lack of information regarding safeguards against torture in extradition and expulsion. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о гарантиях против пыток при выдаче и высылке.
This directive provided clear instructions regarding judicial proceedings on issues of human rights and IHL during military operations. В этой директиве содержатся четкие инструкции о судебном разбирательстве по вопросам прав человека и МГП во время военных действий.
The Board also noted an absence of quality data regarding procurement activities. Комиссия также отметила отсутствие высококачественных данных о закупках.
Discussions also continue with the Peace Operations Training Institute and other organizations regarding cooperation on specific courses. Кроме того, продолжаются переговоры о сотрудничестве по конкретным курсам обучения с Институтом подготовки кадров для миротворческих операций и другими организациями.
The Secretary-General will continue to inform the Assembly regarding proposed initiatives in sustainable procurement. Генеральный секретарь будет продолжать информировать Ассамблею о предлагаемых инициативах, связанных с рационализацией закупочной деятельности.
Additional sources of information regarding judicial decisions referring to UNCITRAL texts are also being considered. Также рассматривается возможность использования и других источников информации о судебных решениях, вынесенных со ссылкой на документы ЮНСИТРАЛ.
The Special Court is currently in negotiations with the University of California at Berkeley regarding the drafting of a memorandum of understanding. В настоящее время Специальный суд ведет переговоры с Калифорнийским университетом в Беркли по вопросу о подготовке меморандума о взаимопонимании.
Concerns have been raised by a number of member States regarding a perceived lack of reporting of UN-Oceans activities. Ряд государств-членов выразили обеспокоенность относительно предполагаемого отсутствия отчетности о деятельности сети "ООН-океаны".
UNCTAD continued playing an important role in consensus-building regarding global interdependence and development. ЮНКТАД по-прежнему играла важную роль в достижении консенсуса по вопросу о глобальной взаимозависимости и развитии.
The Board recalled the conclusions it had reached after considering the report of the working group regarding increasing the normal retirement age. Правление напомнило о выводах, сделанных им после рассмотрения доклада рабочей группы об увеличении обычного возраста для выхода на пенсию.
The finding that a ship designation demonstrated that the buyer knew there was no agreement regarding the time and place of delivery contradicted widespread usages of international trade regarding carriage of goods by sea. Вывод, согласно которому сведения о морском судне явились доказательством осведомленности покупателя об отсутствии договоренности относительно времени и места доставки, противоречил общераспространенным обычаям международной торговли, касающимся морской перевозки грузов.