The allegations regarding the closing of premises where religious instruction was provided were refuted. |
Были опровергнуты утверждения о закрытии религиозных школ. |
It also cooperates with the International Atomic Energy Agency in the global communication of information regarding nuclear accidents. |
Она также сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии в деле обеспечения глобальной передачи информации о ядерных авариях. |
But that is exactly why the Assembly should support the draft resolution regarding the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Но именно по этой причине Ассамблее следует поддержать проект резолюции о положении в Боснии и Герцеговине. |
The situation is reflected in the table below, which presents a summary of the latest information regarding the ratification of the five instruments. |
Эта ситуация отражена в таблице ниже, в которой представлена самая последняя информация о ратификации этих пяти документов. |
The Special Rapporteur received information regarding various developments as regards the institutional framework for the operation of independent print media which he feels warrant some in-depth consideration. |
Специальный докладчик получил информацию о многочисленных изменениях, затрагивающих структурные основы деятельности независимых печатных средств массовой информации, существо которых, по его мнению, требует более глубокого рассмотрения. |
In addition, the Special Rapporteur received information regarding incidents of alleged harassment and marginalization of individual Russian journalists. |
Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о случаях предполагаемого преследования и притеснения отдельных российских журналистов. |
Additional measures of how labour is used can provide important information regarding the functioning of labour markets in developed economies. |
Дополнительные показатели о том, как используется рабочая сила, могут обеспечить важную информацию о функционировании рынков рабочей силы в развитых странах. |
The president's order regarding the supply of iodine salt to the population has been received in 1996. |
В 1996 году был издан указ президента о снабжении населения йодистой солью. |
The Field Operation systematically presents information regarding reported human rights violations to the competent ministries. |
Полевая операция на систематической основе представляет информацию о случаях нарушения прав человека компетентным министерствам. |
The International Bar Association, provided information regarding some of the proposals establishing penalties for international trafficking in children. |
Международная ассоциация юристов представила информацию о некоторых предложениях, касающихся установления мер наказания за международную торговлю детьми. |
Many African States would encounter constitutional difficulties regarding the extradition of nationals. |
Для многих африканских стран вопрос о выдаче граждан связан с конституционными трудностями. |
The Security Council was informed that the positions of the Government of Morocco and the Frente POLISARIO regarding resumption of the identification remained irreconcilable. |
Совет Безопасности был информирован о том, что позиции правительства Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО в отношении возобновления процесса идентификации остаются непримиримыми. |
Under article 20 of the Convention, the Committee continued its confidential inquiries regarding allegations of the systematic practice of torture. |
В соответствии со статьей 20 Конвенции Комитет продолжил свои конфиденциальные расследования, касающиеся утверждений о систематической практике пыток. |
An additional proposal sought to ensure that the information regarding the outcome of the proceedings would be made available to all States. |
Кроме того, было внесено предложение о том, чтобы информация, касающаяся результатов разбирательства, предоставлялась всем государствам. |
It will contribute to discussions regarding the most suitable United Nations mechanisms to improve early-warning for natural disasters for the next century. |
Она будет способствовать обсуждению вопросов, касающихся наиболее приемлемых механизмов Организации Объединенных Наций для улучшения раннего предупреждения о стихийных бедствиях в следующем столетии. |
We are particularly interested in the implementation of resolutions adopted by international and regional organizations regarding the elimination of material remnants of wars. |
Мы в особой степени заинтересованы в выполнении резолюций, принятых международными и региональными организациями по вопросу о ликвидации материальных остатков войн. |
Ms. Palley stated that a cautious approach must be taken towards any developments regarding the Genocide Convention. |
Г-жа Пэлли заявила, что к любым изменениям, касающимся Конвенции о геноциде, следует подходить с осторожностью. |
The Marital and Family Code contains certain provisions of an international character regarding applicable law to adoption. |
В Кодексе о браке и семье содержится ряд положений международного характера, касающихся применимых норм в области усыновления. |
He also recalled the decision of the WTO General Council to maintain the joint partnership with the United Nations regarding ITC. |
Оратор напомнил также о решении Генерального совета ВТО относительно поддержания с Организацией Объединенных Наций отношений партнерства в вопросах, касающихся МТЦ. |
We have been following closely developments regarding the question of Western Sahara. |
Мы внимательно следим за событиями, касающимися вопроса о Западной Сахаре. |
These paragraphs also provide information regarding the format and organization of this document. |
В указанных пунктах также содержится информация о формате и построении этого документа. |
Another speaker requested further details regarding the qualitative methods that were being used increasingly in programme evaluations. |
Другой оратор просил представить более подробные сведения о качественных методах, которые находят все более широкое применение в отношении оценки программ. |
Two joint workshops on MOUs were held, in Accra and Cairo, to enhance field staff awareness regarding operational practices. |
В Аккре и Каире были проведены два совместных семинара по меморандумам о договоренности, с тем чтобы повысить уровень информированности полевого персонала о практических методах работы. |
On 8 April 2005 the Director-General received a communication from the Permanent Mission of Sweden regarding the candidature of Ms. Eva Lindström. |
Восьмого апреля 2005 года Генеральный директор получил сообщение от Постоянного представительства Швеции о кандидатуре г-жи Евы Линдстрём. |
Reference was made to the access law regarding all public facilities. |
Также упоминался Закон о доступе ко всем общественным местам. |