All committees have adopted the practice of setting out their views regarding the content of the obligations assumed by States parties in the form of general comments or general recommendations. |
Все комитеты приняли практику изложения своих мнений о содержании обязательств, взятых государствами-участниками, в форме замечаний общего порядка или общих рекомендаций. |
In that connection, it should be noted that the presentation of inflated figures regarding humanitarian needs in certain parts of Syria is an attempt to justify this politicized and devious conduct. |
В этой связи следует отметить, что представление завышенных данных о гуманитарных потребностях в некоторых районах Сирии является попыткой оправдать это политизированное и лицемерное поведение. |
The Committee also received information regarding very limited outdoor access, poor quality of food and frequent resort to solitary confinement (arts. 11 and 16). |
Кроме того, Комитет получил информацию о крайне ограниченных возможностях прогулок на свежем воздухе, ненадлежащем качестве питания и частом применении режима одиночного содержания (статьи 11 и 16). |
His guilt was proved by the entirety of the evidence, and when determining his sentence, the court took into account information regarding the personality of the accused. |
Его вина была доказана совокупностью доказательств, и при вынесении приговора суд принимал во внимание информацию о личности обвиняемого. |
Details regarding actions taken in relation to the 2012 recommendations are included in the present report and summarized in the annex thereto. |
Подробная информация о принятых мерах по выполнению рекомендаций, относящихся к 2012 году, включена в настоящий доклад и приводится в обобщенном виде в приложении к нему. |
A decision was taken regarding preparation of the intermediate report |
Принято решение о подготовке промежуточного доклада; |
Policy responses that view women as "sustainability saviours" draw upon and reinforce stereotypes regarding women's roles in relation to the family, the community and the environment. |
Стратегические инициативы, в рамках которых женщины рассматриваются как «опора устойчивого развития», основываются на стереотипных представлениях о роли женщин, связанной с семьей, общиной и окружающей средой, и закрепляют эти представления. |
Policies that are based on stereotypical assumptions regarding women's caring role in the family, community and environment treat women as a homogeneous category. |
В стратегиях, основанных на стереотипных представлениях о женщинах, ухаживающих за семьей, обществом и окружающей средой, женщины рассматриваются как некая гомогенная категория. |
4 regional workshops for civil society organizations to raise the awareness of citizens regarding the dialogue and reconciliation platform |
Проведение 4 региональных практикумов для организаций гражданского общества в целях повышения уровня осведомленности граждан о платформе диалога и примирения |
Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. |
З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
Finally, regarding coordination, the authors' counsel recalls that formally, the Ministry of Human Rights and Refugees is the body responsible for monitoring and implementing international conventions. |
Наконец, относительно координации адвокат авторов напоминает о том, что формально Министерство по правам человека и делам беженцев является тем органом, который отвечает за осуществление международных конвенций и контроль за этим процессом. |
During her progress report to the Committee, the Rapporteur expressed appreciation for the information provided by those State parties regarding the follow-up procedure. |
В процессе представления доклада о ходе работы Докладчик выразила признательность за информацию, представленную государствами-участниками относительно процедуры последующих действий. |
It was the first draft resolution in which the international community had addressed the topic of remotely piloted aircraft and sought international agreement regarding their use. |
Этот проект резолюции является первым проектом, в котором международное сообщество рассмотрело вопрос о дистанционно пилотируемых самолетах и попыталось достичь международного соглашения в отношении их применения. |
The fact that Parties apply a treaty differently does not, as such, permit a conclusion that there are conflicting positions regarding the interpretation of the treaty. |
Тот факт, что участники осуществляют договор по-разному, сам по себе не позволяет сделать вывод о расхождении их позиций относительно толкования договора. |
For example, the Biological Weapons Convention Review Conference has regularly adopted "understandings and additional agreements" regarding the interpretation of the Convention's provisions. |
Например, Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии регулярно принимает "договоренности и дополнительные соглашения" относительно толкования положений Конвенции. |
Increased number of follow-up actions regarding assessed contributions based on ageing data of receivables |
Увеличение числа последующих мер в отношении начисленных взносов на основе экстраполяции данных о дебиторской задолженности |
Discussions are ongoing regarding the purchase of software to interface with Umoja for the automation of the preparation of the financial statements. |
В настоящее время обсуждается вопрос о приобретении программного обеспечения для обеспечения взаимодействия с системой «Умоджа» в целях автоматизации составления финансовых ведомостей. |
The Human Resources Section sends periodic instructions to the offices highlighting the need to adhere to the guidelines and policies set out regarding the contract usage and modalities. |
Секция людских ресурсов периодически доводит до сведения отделений инструкции, напоминающие им о необходимости соблюдать установленные руководящие принципы и правила в отношении механизмов использования контрактов. |
The Commission considers the current phrase to encompass a wide range of possible means of response, including a general publication of the affected State's decision regarding all offers of assistance. |
Комиссия считает, что нынешняя формулировка охватывает широкий круг возможных средств реагирования, включая открытую публикацию решения пострадавшего государства по всем предложениям о помощи. |
The Office was encouraged to enhance procedures regarding selecting and monitoring implementing partners, including due diligence, while being mindful of the potential transaction costs imposed upon small organizations. |
Управление побуждалось упрочить процедуры отбора и мониторинга партнеров-исполнителей, включая надлежащую осмотрительность, памятуя вместе с тем о возможных транзакционных издержках, которые ложатся на малые организации. |
These cases are similar to information received regarding the arbitrary arrest and torture during interrogation by the military of Kachin men accused of belonging to KIA. |
Эти случаи аналогичны полученной информации о произведенных качинскими военными незаконных арестах и пытках во время допросов людей, обвиняемых в принадлежности к АНК. |
The Executive Director will ensure the Conference of the Parties has access to information regarding the applicable criteria for performance appraisal under the United Nations performance management and development system. |
Директор-исполнитель будет обеспечивать доступ Конференции Сторон к информации о критериях, применяемых для оценки деятельности в рамках системы управления служебной деятельностью и профессионального роста Организации Объединенных Наций. |
The draft document should reflect this and data should be gathered regarding the unintentional production of chlorinated naphthalenes, or lack thereof, in facilities employing various technologies. |
Это должно быть отражено в проекте документа; следует собрать данные о непреднамеренном производстве хлорированных нафталинов, или его отсутствии, на предприятиях, использующих различные методы. |
It was noted that the internal audit report lacked detailed information regarding how UN-Women handled complaints, such as those related to fraud and abuse of authority. |
Было отмечено, что в докладе о деятельности в области внутренней ревизии не хватало подробной информации о том, как Структура «ООН-женщины» поступает в случае поступления жалоб, например, связанных с мошенничеством или злоупотреблением полномочиями. |
Direct attribution of centrally managed costs will enable budget owners and donors to be better informed regarding the costs of projects, thus facilitating decision-making that is more conducive to generating efficiencies. |
Прямое несение расходов, производимых в централизованном порядке, позволит руководителям, отвечающим за бюджет, и донорам получать более полную информацию о расходах проектов, что поможет им принимать решения, а это, в свою очередь, будет способствовать повышению эффективности. |