In this connection, mention should be made of an important initiative regarding Moroccan economic relations with the least developed African countries, undertaken by Morocco in April 2000. |
В этой связи следует упомянуть о важной инициативе в отношении экономических отношений Марокко с наименее развитыми африканскими странами, выдвинутой Марокко в апреле 2000 года. |
The meeting invites representatives from countries and international organizations to provide written and/or oral comments regarding expectations and views on the future directions of the Advisory Group's activities. |
Представителям стран и международных организаций предлагается представить письменные и/или устные замечания в отношении существующих ожиданий и мнений по вопросу о будущих направлениях работы Консультативной группы. |
Finland welcomes the initiative stated in General Assembly resolution 55/102 and wishes to contribute the following regarding the guiding questions listed in the Secretary-General's note verbale. |
Финляндия приветствует инициативу, о которой говорится в резолюции 55/102 Генеральной Ассамблеи, и хотела бы изложить следующее в связи с наводящими вопросами, перечисленными в вербальной ноте Генерального секретаря. |
The CGE noted, however, lack of consistency regarding the scope of the assurance engagement varies from report to report, and verification methods. |
Однако КГЭ отметила наличие несоответствий в сфере охвата обязательств о гарантиях достоверности и методах проверки. |
There are widely conflicting reports available regarding the effect of waste concentration of the Silver II process. |
Наблюдаются значительные разночтения в сообщаемых сведениях о том, отходы с какой концентрацией загрязнителей можно обрабатывать с помощью данной технологии. |
prepares draft legislation regarding the national policy in the field of trade in arms and dual-use goods and technologies; |
разрабатывает проекты законодательных актов о национальной политике в области торговли оружием и товарами и технологиями двойного назначения; |
Does the Government of Rwanda have information regarding violations of the fore-mentioned arms embargo? |
Располагает ли правительство Руанды информацией о нарушениях вышеупомянутого эмбарго на оружие? |
Reporting by the Liberian media regarding the activities of the Mission has been generally positive, including assessments of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme. |
В целом либерийские средства массовой информации положительно отзываются о деятельности Миссии, включая оценки программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
reporting about an overall information regarding all customer's business relationships with bank. |
с) представление общей информации о всех деловых связях клиента с банком; |
The CTC would be grateful to receive a detailed clarification regarding the provisions, functions and purposes of such procedures and the relevant domestic provisions that govern this matter. |
КТК был бы признателен за направление ему более подробной информации о том, как обеспечивается такой порядок и какие при этом преследуются цели, а также ознакомиться с соответствующими положениями внутреннего законодательства страны, регулирующими этот вопрос. |
Moreover, the provisions of the Conventions regarding the safety of aviation and maritime navigation require establishing a penalty for acts committed on board of aircraft or water transport vehicle. |
Кроме того, положения конвенций о безопасности авиации и морского судоходства требуют установления уголовной ответственности за деяния, совершенные на борту судов воздушного или водного транспорта. |
It also suggested that development of additional tools and improved exchange of information regarding best practices could play a particularly useful role in that regard. |
В нем также отмечалось, что создание дополнительных средств и улучшение обмена информацией о наилучшей практике могли бы играть особенно полезную роль в этом отношении. |
The Interpol Havana office has so far received no request for cooperation from Interpol regarding the tracking of firearms or explosives. |
К настоящему времени отделение Интерпола в Гаване не получало никаких просьб о сотрудничестве со стороны Интерпола в связи с поставками огнестрельного оружия или взрывчатых веществ. |
With respect to disarmament, we differ on the approach of the Secretary-General regarding the priority of the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Что касается разоружения, то мы расходимся с Генеральным секретарем в подходе к вопросу о приоритетности нераспространения оружия массового уничтожения. |
The Centre collects and inputs, on a yearly basis, information in a database regarding peace, disarmament and development-related events in the region. |
В рамках своей деятельности Центр ежегодно осуществляет сбор информации о происходящих в данном регионе событиях, касающихся мира, разоружения и развития, и эта информация вводится в соответствующую базу данных. |
The following list indicates Morocco's status regarding these legal instruments: |
Ниже представлена информация о правовом статусе Марокко применительно к этим юридическим документам. |
Such reports should include the number and type of the ordered arms as well as detailed information regarding the identity of the foreign customers. |
Такая информация должна включать в себя данные о количестве и виде заказанного оружия, а также подробные данные об иностранных клиентах. |
The protracted delay in arriving at a consensus among the Liberians regarding the legislation for the October 2005 elections is also of some concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также затянувшаяся задержка с достижением консенсуса среди либерийцев в отношении закона о выборах, намеченных на октябрь 2005 года. |
Reports indicate that attacks occurred after defenders voiced public criticism, in particular regarding free trade and private contractual agreements to extract oil on alleged indigenous territory. |
Согласно поступившим заявлениям, нападения совершались после того, как правозащитники публично высказывали критические замечания, в частности относительно соглашений о свободной торговле и частных контрактах о добыче нефти на территории, принадлежащей предположительно коренным жителям. |
Concern was expressed by non-governmental organizations regarding reported secret detention centres created under United States authority in various parts of the world, in which an unknown number of persons are detained. |
Неправительственные организации выразили обеспокоенность по поводу сообщений о секретных центрах содержания под стражей, созданных под управлением Соединенных Штатов в различных частях мира, в которых содержится неустановленное число лиц. |
In such cases, the Special Rapporteur might decide to send a communication regarding the same case to more than one Government. |
В таких случаях Специальный докладчик может принять решение о направлении сообщения об одном и том же случае не одному, а нескольким правительствам. |
The observer informed the Working Group of difficulties that the Government encountered regarding the protection of indigenous groups which shared territories with armed groups.. |
Наблюдатель проинформировал Рабочую группу о трудностях, с которыми сталкивается правительство в связи с защитой коренного населения, на территории которого действуют вооруженные группы. |
Some countries reported having implemented provisions regarding article 4, paragraph 6 (e.g. Bulgaria, France, Georgia, Lithuania, Republic of Moldova). |
Некоторые страны сообщили о введении в действие положений, касающихся пункта 6 статьи 4 (например, Болгария, Грузия, Литва, Республика Молдова и Франция). |
The CD in particular constitutes a competent negotiating body of which States must take full advantage to establish a general agreement on the principles and regulations regarding the peaceful use of outer space. |
КР, в особенности, представляет собой компетентный переговорный орган, которым надо в полной мере воспользоваться государствам для создания общего соглашения о принципах и предписаниях касательно мирного использования космического пространства. |
The Committee noted the information provided by the Government regarding girl's partial or total exemption from school fees and the programmes to increase the enrolment rate of girls. |
Комитет принял к сведению представленную правительством информацию о том, что девочки частично или полностью освобождены от платы за обучение, а также о программах, направленных на увеличение числа набираемых в школы девочек. |