| It is also able to set requirements regarding their specialization, and takes the initiative on the establishment of new homes. | Агентство может также устанавливать требования в отношении их специализации и выступать с предложением о создании новых учреждений. |
| Each State should present documentation on the action undertaken regarding individual recommendations and the progress made in implementation. | Каждое государство должно представлять документацию о мерах, принимаемых в отношении отдельных рекомендаций, и ходе их осуществления. |
| The activities of the World Customs Organization regarding the transport of contaminated materials were discussed by Mr. Olivieri). | Г-н Оливьери представил информацию о деятельности Всемирной таможенной организации в области перевозок загрязненных материалов). |
| A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. | Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна. |
| Ms. Mtengeti-Migiro requested clarification of the position regarding the Supreme Court decision on passports. | Г-жа Мтенгети-Мигиро просит пояснить решение Верховного суда о паспортах. |
| However, the Panel finds that the Claimant's initial statement is the best evidence regarding the allocation of the grant. | Однако Группа считает, что первоначальные утверждения заявителя о распределении субсидии являются наилучшим свидетельством ее использования. |
| National AIDS strategies are occasionally encouraging country-wide discussions regarding cultural practices and the spread of HIV/AIDS. | Иногда в рамках национальных стратегий по борьбе со СПИДом поощряются общестрановые обсуждения вопроса о культурной практике и распространении ВИЧ/СПИДа. |
| These types of claims will generally have detailed documentation regarding the numerous, usually small, debts owed by their clientele. | Претензии этого вида обычно сопровождаются подробной документацией о многочисленных и, как правило, незначительных долгах со стороны клиентов. |
| Subsequently, an agreement was reached between the East Timor Transitional Administration and UNTAET regarding the purchase of the vehicle from UNTAET. | Впоследствии между Временной администрацией Восточного Тимора и МООНВТ была достигнута договоренность о продаже автомобиля Временной администрации. |
| However, they are not asked for information regarding race or religion, as it could be discriminatory to do so. | Тем не менее от них не требуется предоставлять информацию о своей расовой принадлежности или вероисповедании, поскольку это может являться проявлением дискриминации. |
| The newly appointed Minister of Justice requested information from OHCHR/Cambodia regarding existing circulars, and stated that he would investigate the matter. | Вновь назначенный министр юстиции запросил у Отделения УВКПЧ в Камбодже информацию о существующих циркулярах и заявил, что он расследует это дело. |
| There is a noticeable paucity of reporting and documentation regarding lessons learned and best practices at the programme level. | В стране наблюдается существенная нехватка информации и документации о накопленном опыте и наиболее эффективных методах на уровне осуществления программ. |
| The Committee expresses concern in relation to information regarding the discriminatory treatment of Afghan asylum-seekers and the disregard of basic procedural guarantees. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о дискриминационном обращении с афганцами, просящими убежище, и несоблюдении основных процессуальных гарантий. |
| Please be advised that the Malawi Human Rights Commission has no information regarding mercenaries in Malawi. | «Настоящим сообщаю, что комиссия по правам человека Малави не располагает никакой информацией о наемниках в Малави. |
| It wishes also to receive more information regarding modalities for the acquisition of nationality for children of mixed marriages. | Он хочет также получить больше информации о порядке приобретения гражданства детьми от смешанных браков. |
| Section III provides a brief update on the Special Rapporteur's work regarding neglected diseases and the 10/90 "gap". | В разделе III приводится краткая обновленная информация о работе Специального докладчика, связанной с запущенными заболеваниями и коэффициентом дисбаланса 10/90. |
| In Azerbaijan, UNHCR and OSCE closely cooperate on legislation regarding non-governmental organizations and full implementation of the national citizenship law adopted in 1998. | В Азербайджане УВКБ и ОБСЕ тесно сотрудничают в вопросах законодательства, касающегося неправительственных организаций, и осуществления в полном объеме национального закона о гражданстве, принятого в 1998 году. |
| These outreach efforts include BSA basic training regarding Suspicious Activity Reports and refresher training for bank and non-bank financial institutions as well as law enforcement. | Эти агитационно-пропагандистские усилия включат базовую подготовку в рамках ЗБТ в отношении сообщений о подозрительной деятельности и повышении квалификации для сотрудников банковских и небанковских финансовых учреждений, а также правоохранительных органов. |
| He also requested a specification regarding the interface with the Data Maintenance Requests of UN/EDIFACT. | Он также попросил специфицировать механизм передачи запросов о ведении данных ЭДИФАКТ ООН. |
| Divergent views were expressed regarding the suggestion that the Commission consider the recognition of States. | Были высказаны расходящиеся точки зрения по поводу предложения о том, чтобы комиссия рассмотрела признание государств. |
| Please provide information on the results of the 2001 Equal Opportunities Commission study regarding "gender-based pay inequalities". | Просьба представить информацию о результатах проведенного в 2001 году Комиссией по вопросу о равных возможностях исследования, касающегося "неравенства в оплате труда на основании гендерных различий". |
| The summary of provisional French proposals regarding the signing of safety facilities in road tunnels appears below. | Ниже приводится резюме предварительных предложений Франции в отношении знаков, информирующих о средствах безопасности в автодорожных туннелях. |
| In the area of human rights of women, more information on action taken regarding legal literacy should be included. | В раздел, посвященный правам человека женщин, следует включить более полную информацию о мерах по повышению юридической грамотности. |
| The report also provides information on the various responses received from Governments regarding the recommendations made at the Commission. | В докладе приводится также информация о разнообразной реакции правительств на рекомендации, вынесенные Комиссией. |
| The Government representatives made several clarifications regarding the legal texts currently in force and informed the meeting of forthcoming amendments in the legislation and its interpretation. | Представители правительства представили несколько пояснений по действующим в настоящее время юридическим документам и проинформировали совещание о предстоящих поправках в законодательстве и его толковании. |