It is also able to set requirements regarding their specialization, and takes the initiative on the establishment of new homes. |
Агентство может также устанавливать требования в отношении их специализации и выступать с предложением о создании новых учреждений. |
Each State should present documentation on the action undertaken regarding individual recommendations and the progress made in implementation. |
Каждое государство должно представлять документацию о мерах, принимаемых в отношении отдельных рекомендаций, и ходе их осуществления. |
The activities of the World Customs Organization regarding the transport of contaminated materials were discussed by Mr. Olivieri). |
Г-н Оливьери представил информацию о деятельности Всемирной таможенной организации в области перевозок загрязненных материалов). |
A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна. |
Ms. Mtengeti-Migiro requested clarification of the position regarding the Supreme Court decision on passports. |
Г-жа Мтенгети-Мигиро просит пояснить решение Верховного суда о паспортах. |
However, the Panel finds that the Claimant's initial statement is the best evidence regarding the allocation of the grant. |
Однако Группа считает, что первоначальные утверждения заявителя о распределении субсидии являются наилучшим свидетельством ее использования. |
National AIDS strategies are occasionally encouraging country-wide discussions regarding cultural practices and the spread of HIV/AIDS. |
Иногда в рамках национальных стратегий по борьбе со СПИДом поощряются общестрановые обсуждения вопроса о культурной практике и распространении ВИЧ/СПИДа. |
These types of claims will generally have detailed documentation regarding the numerous, usually small, debts owed by their clientele. |
Претензии этого вида обычно сопровождаются подробной документацией о многочисленных и, как правило, незначительных долгах со стороны клиентов. |
Subsequently, an agreement was reached between the East Timor Transitional Administration and UNTAET regarding the purchase of the vehicle from UNTAET. |
Впоследствии между Временной администрацией Восточного Тимора и МООНВТ была достигнута договоренность о продаже автомобиля Временной администрации. |
However, they are not asked for information regarding race or religion, as it could be discriminatory to do so. |
Тем не менее от них не требуется предоставлять информацию о своей расовой принадлежности или вероисповедании, поскольку это может являться проявлением дискриминации. |
The newly appointed Minister of Justice requested information from OHCHR/Cambodia regarding existing circulars, and stated that he would investigate the matter. |
Вновь назначенный министр юстиции запросил у Отделения УВКПЧ в Камбодже информацию о существующих циркулярах и заявил, что он расследует это дело. |
There is a noticeable paucity of reporting and documentation regarding lessons learned and best practices at the programme level. |
В стране наблюдается существенная нехватка информации и документации о накопленном опыте и наиболее эффективных методах на уровне осуществления программ. |
The Committee expresses concern in relation to information regarding the discriminatory treatment of Afghan asylum-seekers and the disregard of basic procedural guarantees. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о дискриминационном обращении с афганцами, просящими убежище, и несоблюдении основных процессуальных гарантий. |
Please be advised that the Malawi Human Rights Commission has no information regarding mercenaries in Malawi. |
«Настоящим сообщаю, что комиссия по правам человека Малави не располагает никакой информацией о наемниках в Малави. |
It wishes also to receive more information regarding modalities for the acquisition of nationality for children of mixed marriages. |
Он хочет также получить больше информации о порядке приобретения гражданства детьми от смешанных браков. |
Section III provides a brief update on the Special Rapporteur's work regarding neglected diseases and the 10/90 "gap". |
В разделе III приводится краткая обновленная информация о работе Специального докладчика, связанной с запущенными заболеваниями и коэффициентом дисбаланса 10/90. |
In Azerbaijan, UNHCR and OSCE closely cooperate on legislation regarding non-governmental organizations and full implementation of the national citizenship law adopted in 1998. |
В Азербайджане УВКБ и ОБСЕ тесно сотрудничают в вопросах законодательства, касающегося неправительственных организаций, и осуществления в полном объеме национального закона о гражданстве, принятого в 1998 году. |
These outreach efforts include BSA basic training regarding Suspicious Activity Reports and refresher training for bank and non-bank financial institutions as well as law enforcement. |
Эти агитационно-пропагандистские усилия включат базовую подготовку в рамках ЗБТ в отношении сообщений о подозрительной деятельности и повышении квалификации для сотрудников банковских и небанковских финансовых учреждений, а также правоохранительных органов. |
He also requested a specification regarding the interface with the Data Maintenance Requests of UN/EDIFACT. |
Он также попросил специфицировать механизм передачи запросов о ведении данных ЭДИФАКТ ООН. |
Divergent views were expressed regarding the suggestion that the Commission consider the recognition of States. |
Были высказаны расходящиеся точки зрения по поводу предложения о том, чтобы комиссия рассмотрела признание государств. |
Please provide information on the results of the 2001 Equal Opportunities Commission study regarding "gender-based pay inequalities". |
Просьба представить информацию о результатах проведенного в 2001 году Комиссией по вопросу о равных возможностях исследования, касающегося "неравенства в оплате труда на основании гендерных различий". |
The summary of provisional French proposals regarding the signing of safety facilities in road tunnels appears below. |
Ниже приводится резюме предварительных предложений Франции в отношении знаков, информирующих о средствах безопасности в автодорожных туннелях. |
In the area of human rights of women, more information on action taken regarding legal literacy should be included. |
В раздел, посвященный правам человека женщин, следует включить более полную информацию о мерах по повышению юридической грамотности. |
The report also provides information on the various responses received from Governments regarding the recommendations made at the Commission. |
В докладе приводится также информация о разнообразной реакции правительств на рекомендации, вынесенные Комиссией. |
The Government representatives made several clarifications regarding the legal texts currently in force and informed the meeting of forthcoming amendments in the legislation and its interpretation. |
Представители правительства представили несколько пояснений по действующим в настоящее время юридическим документам и проинформировали совещание о предстоящих поправках в законодательстве и его толковании. |