| A question was raised regarding the meaning of the words "the controlling party shall indemnify the carrier". | Был задан вопрос о значении слов "распоряжающаяся сторона гарантирует перевозчика". |
| In addition, education regarding commercial fraud at all levels of commercial life is essential in combating it. | Кроме того, весьма важным для борьбы с коммерческим мошенничеством является распространение информации о нем. |
| This non-paper provides information regarding the discussions at the wrap-up session. | В настоящем неофициальном документе содержится информация о вопросах для обсуждения на итоговом заседании. |
| The Secretariat has continued to engage the Government of Burundi regarding the conclusion of a status-of-forces agreement for ONUB. | Секретариат продолжал вести переговоры с правительством Бурунди по вопросу о заключении соглашения о статусе сил для ОНЮБ. |
| The Secretariat is pleased to inform the Board that the JIU has accepted UNIDO's proposal regarding ASHI. | Секретариат с удов-летворением сообщает Совету о том, что ОИГ при-няла предложение ЮНИДО в отношении МСПВО. |
| Following the provisions of article 12, the Working Group may wish to consider promoting cooperation in international action regarding the development of commonly agreed targets. | В соответствии с положениями статьи 12 Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о содействии развитию сотрудничества в области осуществления международных действий в отношении разработки совместно согласованных целевых показателей. |
| Detailed procedures regarding the Bid Protest System will be posted on the Procurement Service website for vendors. | Подробная информация о процедурах, касающихся системы опротестования результатов торгов, будет размещена для поставщиков на веб-сайте Службы закупок. |
| The following statements aim to recall certain existing international legal obligations of States regarding private military and security companies. | Следующие положения имеют своей целью напомнить о некоторых существующих международно-правовых обязательствах государств, касающихся частных военных и охранных компаний. |
| The Committee, by a majority vote of its members, decides whether to make recommendations regarding the proposed law. | Комитет большинством голосов своих членов принимает решение о том, следует ли представлять рекомендации по предлагаемому закону. |
| There is a general consensus on the issue of the current inappropriate cycles regarding financial and human resources management activities. | Сложилось общее мнение по вопросу о неуместности нынешних циклов финансовой деятельности и деятельности по управлению людскими ресурсами. |
| My delegation delivered a statement regarding the work of that body during the Security Council debate last Friday. | Моя делегация выступила с заявлением о работе этого органа в ходе прений в Совете Безопасности в прошлую пятницу. |
| Further statistical information regarding the complaints could be provided to the Committee on request. | Дополнительная статистическая информация о жалобах может быть представлена Комитету по его просьбе. |
| Thus, a general statement of positive State obligations would precede the statements regarding the horizontal effect of the Covenant in paragraph 7. | Таким образом, утверждениям о горизонтальном действии Пакта в пункте 7 будет предшествовать общее заявление о позитивных обязательствах государств. |
| The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same. | Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию. |
| We fully support and share the argument of the Secretary-General regarding the indivisibility of peace in Sudan. | Мы полностью поддерживаем и разделяем тезис Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о неделимости мира в Судане. |
| The tribunal determined that the agreement had set no conditions regarding the quality of the goods. | При разрешении спора суд установил, что условия о качестве товара не были оговорены в договоре. |
| Information regarding the prohibition against torture constitutes a composite element of the said training. | Составным элементом указанной подготовки является распространение информации о запрещении пыток. |
| The allegation that the military judicial system ignored information regarding misconduct by the armed forces was groundless. | Утверждение о том, что военная судебная система игнорирует информацию в отношении служебных нарушений со стороны вооруженных сил, является беспочвенным. |
| The Working Party will be informed on the developments regarding the survey on checking of driving and rest times. | Рабочая группа будет проинформирована об изменениях в связи с обследованием по вопросу о проверке продолжительности управления и отдыха. |
| Mr. Tarar said that the Office of the Special Rapporteur had contacted the Government of Pakistan regarding the request for a visit. | Г-н Тарар говорит, что Канцелярия Специального докладчика вступила в переговоры с правительством Пакистана относительно просьбы о визите. |
| She also wished to know what precautionary measures and procedures existed to assess the accuracy of information regarding suspects. | Она также хотела бы узнать о принимаемых мерах и процедурах предосторожности для оценки точности информации в отношении подозреваемых. |
| The Philippines had informed the Counter-Terrorism Committee of various measures regarding exchanges of information, including the communication of passenger lists. | Филиппины информировали Контртеррористический комитет о различных мерах, связанных с обменом информацией, включая передачу информации о списках пассажиров. |
| Provisions of the Labour Act implement positive measures regarding maternity protection and right of both parents in the upbringing and care about children. | Положения Закона о труде предусматривают выполнение практических мер, касающихся охраны материнства, и права обоих родителей на воспитание детей и уход за ними. |
| The Family Law anticipates equal responsibility of spouses regarding child support that remains even after the dissolution of marriage. | Закон о семье предусматривает равные обязанности супругов в вопросе оказания материальной поддержки ребенку даже после расторжения брака. |
| It was also suggested that parties to a contract should be more vigilant regarding the identity of their counterparties. | Было также высказано мнение о том, что стороны договора должны с большей осторожностью подходить к вопросу о личности своих контрагентов. |