We also welcome its role regarding the issue of the disputed internal boundaries. |
Мы также приветствуем ее роль в урегулировании вопроса о спорных внутренних границах. |
Problems regarding the length of the judicial proceedings continue to be reported. |
Продолжает поступать информация о проблемах, связанных с чрезмерной затянутостью судопроизводства. |
Since 2000, the State provincial offices and the National Authority for Medico-Legal Affairs have compiled statistics on complaints regarding psychiatric treatment. |
Начиная с 2000 года государственные органы в провинции и Национальное управление по медико-правовым вопросам собирают статистические данные о жалобах на психиатрическое лечение. |
A communication had been sent to the United Nations Legal Counsel regarding the question of honorariums for the members of the Committee. |
Юрисконсульту Организации Объединенных Наций было направлено соответствующее послание по вопросу о выплате гонораров членам Комитета. |
The Family Law is not discriminatory regarding gender in relation to provisions regulating adoption and guardianship. |
Закон о семье не содержит дискриминационных положений по признаку пола в отношении усыновления и опекунства. |
Let me now make a few observations regarding the work on the Working Group on Peacekeeping Operations. |
Позвольте мне сейчас высказать некоторые соображения о деятельности Рабочей группы по операциям по поддержанию мира. |
Mr. YALDEN said that he had not yet obtained the detailed information he sought regarding actual cases dealt with by the Ombudsman. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что он еще не получил запрошенной подробной информации о фактических делах, которыми занимается омбудсмен. |
In the later censuses no data were produced regarding the number of the Aromanians in Albania. |
В последующих переписях какие-либо данные о численности аромунов в Албании не собирались. |
The CHAIRMAN informed the Committee regarding the status of letters which he had received from several States. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о статусе писем, которые он получил от нескольких государств. |
She also requested information regarding the relationship between that Council and the Government Council for Equal Opportunities of Men and Women. |
Она также просит представить информацию о взаимоотношениях между этим советом и Государственным советом по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин. |
The report provided a description, but no explanatory research or information regarding measures taken to redress the problem. |
В докладе содержится описание, но не приводятся разъяснения или информация о мерах, принятых с целью решения этой проблемы. |
She noted with satisfaction the reply given by the Tunisian delegation to her question regarding female family magistrates. |
Она с удовлетворением отмечает ответ, данный делегацией Туниса на ее вопрос о женщинах-судьях по семейным делам. |
In practice, however, families still followed traditional stereotypes regarding the role of women. |
Однако на практике в семьях по-прежнему бытуют традиционные стереотипы о роли женщин в обществе. |
The second part of the report includes a draft legislation regarding protection against discrimination. |
Во второй части доклада содержится проект закона о защите от дискриминации. |
Lastly, she would welcome details regarding the exact nature of the curriculum for political education in Uganda. |
И наконец, она хотела бы получить подробные сведения о характере учебных программ по курсу политического образования в Уганде. |
The delegation should provide clarification on how specific legislation regarding indigenous peoples was integrated into the broader legal framework. |
Делегации следует представить разъяснения относительно того, каким образом конкретное законодательство о коренных народах вписывается в более широкие правовые рамки. |
As these reforms are fairly recent, information regarding their impact on actual participation by women is not yet available. |
Поскольку эти реформы осуществлены недавно, информации о фактическом участии женщин пока нет. |
We express our satisfaction that the Council managed to retain its unity regarding the extension of UNAMID's mandate. |
Мы выражаем свое удовлетворение тем, что Совету удалось сохранить свое единство в вопросе о продлении мандата ЮНАМИД. |
The ratification proposal is likely to be submitted only after the adoption of a new legislation regarding the right of assembly. |
Скорее всего предложение о ратификации будет представлено лишь после принятия нового закона, касающегося права на свободу собраний. |
He asked whether guidelines had been drawn up regarding the meaning of "genuine justification". |
Оратор задает вопрос о том, были ли разработаны какие-либо руководящие принципы, касающиеся смысла выражения "веские основания". |
Lastly, he wished to have clarification regarding the link between religion and ethnic origin, mentioned in paragraph 127. |
В заключение он хотел бы получить пояснения в отношении увязки религии с этническим происхождением, о чем говорится в пункте 127. |
Mr. SICILIANOS said that the delegation seemed to have misunderstood his question regarding article 25 of the Refugees Act. |
Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что делегация, видимо, неправильно поняла его вопрос, касающийся статьи 25 Закона о беженцах. |
The Special Committee was informed that since the Annapolis conference, there had been no change regarding the issue of house demolitions. |
Специальному комитету сообщили, что со времени проведения конференции в Аннаполисе никаких изменений в вопросе о сносе домов не произошло. |
SCR mentioned that statistics show an increasingly worrying situation regarding drug consumption in Romania. |
SCR обращает внимание на статистику, свидетельствующую о вызывающем все большее беспокойство положении с употреблением наркотиков в Румынии. |
The Public Ministry stated that it had no knowledge of any proceedings regarding racist crimes. |
По заявлению министерства государственного надзора, ему не известно о каких-либо разбирательствах, проводившихся по факту совершения актов расизма. |