| Rather, each mechanism must be studied separately with a view to formulating a position regarding accession. | Каждый механизм требует отдельного изучения с целью выработки позиции по вопросу о присоединении. |
| It also asked about challenges faced in implementing the new Criminal Procedure Code, especially regarding human trafficking. | Она также поинтересовалась тем, какие трудности встречаются в применении нового Уголовно-процессуального кодекса, особенно в связи с делами о торговле людьми. |
| The Government should keep the Special Rapporteur informed of all developments regarding the establishment of a legal aid fund. | Правительству следует информировать Специального докладчика о всех изменениях, касающихся создания фонда правовой помощи. |
| Germany requested information regarding the efforts to bring perpetrators to justice and the number of successful investigations into acts of violence. | Германия запросила информацию об усилиях по привлечению виновных к ответственности и о числе успешных расследований актов насилия. |
| The Constitutional Court considers constitutionality of international treaties and agreements, and normative acts, and individual complaints regarding the same issue. | Конституционный суд рассматривает вопросы о конституционности международных договоров и соглашений и нормативных актов, а также индивидуальные жалобы по этому вопросу. |
| It noted the ratification of CRPD in 2008 and asked about improving awareness regarding the rights of the disabled. | Оно отметило ратификацию в 2008 году КПИ и поинтересовалось мерами по повышению осведомленности о правах инвалидов. |
| Austria welcomed the announcement regarding the pursuit of constitutional reform and the preparations for democratic elections. | Австрия приветствовала заявление о проведении конституционной реформы и о подготовке к демократическим выборам. |
| The delegation noted that national statistics regarding people living with disabilities had been issued as recently as last year. | Делегация отметила, что недавно, а именно в прошлом году, были обнародованы национальные статистические данные о лицах, живущих с инвалидностью. |
| More details regarding how the new methods would impact the workload of the Committee would be appreciated. | Ему хотелось бы получить более подробную информацию о том, как новые методы отразятся на объеме работы Комитета. |
| It requested information regarding practical measures to put an end to the early militarization of children in schools. | Она запросила информацию о практических мерах, направленных на то, чтобы прекратить военную подготовку детей в школах. |
| Lies have been told in this Hall regarding alleged donations to Cuba from non-governmental organizations amounting to $237 million. | В этих стенах приводились лживые данные о якобы перечисленных Кубе пожертвованиях от неправительственных организаций в размере 237 млн. долл. США. |
| MAN provided information regarding a truck that the Panel identified in Darfur being employed for combat by SAF units. | Компания «МАН» представила информацию о грузовом автомобиле, который, как установила Группа, использовался в Дарфуре подразделениями СВС для ведения боевых действий. |
| Hungary welcomed Kuwait's adoption of the new Labour Code, which provided more transparent regulations regarding the treatment of foreign workers. | Венгрия приветствовала принятие Кувейтом нового Закона о труде, который обеспечивает более транспарентные правила в отношении обращения с иностранными рабочими. |
| It inquired about steps taken to protect children and women, combat discrimination and the shortcomings regarding economic, social and cultural rights. | Она задала вопрос о шагах, предпринимаемых в целях защиты женщин и детей, борьбы с дискриминацией и недостатками в области экономических, социальных и культурных прав. |
| Belgium called attention to concerns expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding asylum seekers belonging to certain minority groups. | Бельгия привлекла внимание к тому, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации заявил о своей озабоченности в отношении положения просителей убежища, принадлежащих к определенным группам меньшинств. |
| It acknowledged the progress made regarding women's rights and asked about measures aimed at the implementation of existing legislation in that field. | Она отметила прогресс, достигнутый в отношении прав женщин, и задала вопрос о мерах, направленных на соблюдение действующего законодательства в этой области. |
| The question today regarding consensus is whether it is helping the Conference or not. | Сегодня вопрос о консенсусе состоит в том, помогает он Конференции или нет. |
| He asked for the Special Rapporteur's opinion on the measures adopted and advice regarding better ways of ensuring safety for women and children. | Оратор хотел бы узнать мнение Специального докладчика о принятых мерах, а также услышать его рекомендации в отношении оптимальных способов обеспечения безопасности женщин и детей. |
| Substantive and procedural laws, particularly regarding jurisdiction, must be updated to achieve compliance with the drug and crime conventions. | Материально-правовые и процессуальные нормы, особенно в отношении юрисдикции, требуется обновить и тем самым привести их в соответствие с конвенциями о борьбе с наркотиками и преступностью. |
| Algeria thanked Monaco for its explanation regarding its recommendation on adhesion to ILO. | Алжир выразил признательность Монако за его пояснения, касающиеся рекомендации о присоединении к МОТ. |
| They also welcomed the Congo's acceptance of the recommendation on the respect of the provisions of the criminal code regarding torture. | Они также приветствовали принятие Конго рекомендации о соблюдении положений Уголовного кодекса в отношении пыток. |
| Special mention was made of the progress achieved regarding health and education. | Было особо упомянуто о прогрессе, достигнутом в области здравоохранения и образования. |
| I encourage the Government and Parliament to continue broad consultation efforts, such as those undertaken regarding the draft laws on land and local government. | Я призываю правительство и парламент продолжать усилия по проведению широких консультаций по примеру тех, которые проводятся в отношении проектов законов о земле и местных органах власти. |
| In comparison with most countries, Ivorian Customs legislation is very strict regarding transit goods. | По сравнению с большинством стран ивуарийское таможенное законодательство весьма строго регулирует вопрос о транзитных товарах. |
| Lastly, she requested further information and examples of good practice regarding the conceptual framework for lasting solutions for displaced persons. | И, наконец, оратор просит представить дополнительную информацию о концептуальном подходе к решения проблемы перемещенных лиц на долгосрочной основе и соответствующие примеры эффективной практики в этой области. |