| Many report that challenges remain regarding law enforcement and ineffective implementation of policies and programmes, discriminatory cultural attitudes and strong taboos. | Многие сообщают о том, что сохраняются проблемы в связи с правоприменением и неэффективным осуществлением политики и программ, дискриминационными культурными обычаями и устойчивыми табу. |
| These trends point to continued donor confidence regarding the effectiveness of UNODC in the delivery of technical assistance programmes. | Эти тенденции свидетельствуют о сохранении доверия доноров в отношении эффективности выполнения УНП ООН программ технической помощи. |
| There were incomplete data available regarding experts' perceptions of recent changes in drug use. | О мнениях экспертов относительно последних изменений в сфере потребления наркотиков имелись неполные данные. |
| See paragraph 72 of the Sixth Report for establishment of ordinances regarding protection and nurturing of youth. | Сведения о разработке постановлений в отношении защиты и воспитания молодежи содержатся в пункте 72 шестого доклада. |
| Additionally, there is no statistical information on women's resources, particularly regarding land ownership. | Кроме того, отсутствует статистическая информация о принадлежащих женщинам ресурсах, особенно в плане собственности на землю. |
| Moreover, the treatment of complaints regarding the offences in question has been organized. | В настоящее время организовано официальное уведомление о совершении такого рода преступлений. |
| The Committee regrets the insufficient information provided regarding the monitoring and impact assessment of the National Action Plan. | Комитет с сожалением отмечает, что ему было предоставлено недостаточно информации о мониторинге и оценке результативности Национального плана действий. |
| The debate also revolved around how to eliminate stereotypes, and a change of beliefs regarding social roles of women and men. | В ходе дискуссии большое внимание уделялось также методам искоренения стереотипов и изменения представлений о социальных ролях женщин и мужчин. |
| A large-scale information campaign regarding the programmes has been set up. | Организована широкая информационная кампания о проведении данного мероприятия. |
| This system provides reliable and objective data regarding the situation of violence by men against women and the control mechanisms used. | В рамках этой системы обеспечивается наличие достоверной и объективной информации о ситуации, касающейся насилия мужчин в отношении женщин, а также о применяемых механизмах контроля. |
| The State has made arrangements and regulations regarding cultural development in ethnic-minority areas in its strategic medium- to long-term development planning. | Во всех стратегических планах развития страны на среднесрочный и долгосрочный период содержатся положения о культурном строительстве в национальных районах. |
| In addition to this, the Land Court dealt with cases regarding inheritance rights of women and men. | Кроме того, земельный суд рассматривал дела о правах наследования мужчин и женщин. |
| This policy has created a body of knowledge regarding individuals affected by the situation of violence. | Эта политика ведет к созданию банка знаний о лицах, затронутых обстановкой насилия. |
| The delegation provided information regarding steps taken with regard to CAT. | Делегация предоставила информацию о шагах по осуществлению КПП. |
| The website of the Polish liaison institution regarding therapeutic services is adapted to the need of people with disabilities. | Веб-сайт польского органа по обеспечению обмена информацией о терапевтических услугах адаптирован к потребностям лиц с ограниченными возможностями. |
| Supply information regarding the job market and the evolution of occupations; | снабдить их информацией, касающейся рынка труда и тенденций в вопросе о требуемых специальностях; |
| Equal rights and prohibition of discrimination regarding the association in trade unions according to the Anti-Discrimination Act continue to apply. | По-прежнему применяются принципы равноправия и запрета дискриминации в вопросах объединения в профсоюзы, предусмотренные Законом о борьбе с дискриминацией. |
| During 2009-2013, 24 trainings were conducted for the judge's assistants and court secretaries regarding the European Convention on Human Rights. | В период 2009-2013 годов для помощников судей и секретарей судебного заседания было проведено 24 учебных занятия, посвященных Европейской конвенции о защите прав человека. |
| The delegation responded to a question regarding the court judgment concerning the segregation of Roma children in a school in eastern Slovakia. | Делегация ответила на вопрос относительно решения суда о сегрегации детей рома в школе в восточной Словакии. |
| The Act on Assembly includes provisions regarding the dissolution of association in case it conducts activities which contradict the law. | Закон о собраниях содержит положения, касающиеся роспуска ассоциаций в случае проведения ими деятельности в нарушение закона. |
| It expressed concern at racial discrimination, which should be eliminated, particularly regarding the issue of identity documents. | Оно заявило о своей озабоченности расовой дискриминацией, которую следует искоренить, особенно в связи с вопросом об удостоверяющих личность документах. |
| Concern remains regarding due process in death penalty cases heard behind closed doors and prejudice towards defendants publicized by the highest level of power... | Сохраняется обеспокоенность по поводу соблюдения надлежащей правовой процедуры при рассмотрении дел о преступлениях, караемых смертной казнью, которые проводятся в закрытом заседании, а также публичных заявлений представителей высшего уровня власти в отношении возмездия, ожидающего обвиняемых. |
| It requested further information on action being taken in that area, especially regarding discriminatory practices such as male guardianship. | Она запросила дополнительную информацию о принимаемых мерах в данной области, особенно в связи с такими видами дискриминационной практики, как мужское опекунство. |
| There is no coordination scheme regarding this issue under the current Labour Law. | В существующем Законе о труде отсутствует координационная схема по этому вопросу. |
| Migrants should be able to report abuse without fear of repercussions regarding their migration status. | Мигранты должны иметь возможность заявлять о злоупотреблениях, не опасаясь последствий для своего миграционного статуса. |